Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1816-1824

---------------------------------------------------------------------------- Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. ЃE, Правда, 1981 г. Бычков ЃEЃE ----------------------------------------------------------------------------

    СОЃE

    I

Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, что ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, ЃEширный мир действительности странной. ЃEсны в своем развитье дышат жизнью, Приносят слезы, муки и блаженство. ЃEи отягощают мысли наши, Снимают тягости дневных забот, ЃEи в существованье наше входят, ЃEк жизни нашей часть и нас самих. ЃEи как будто вечности герольды; ЃEк духи прошлого, вдруг возникают, ЃEбудущем вещают, как сивиллы. ЃEих власти мучить нас и услаждать, Такими делать нас, как им угодно, Шщс потрясать виденьем мимолетным Теней исчезнувших - они такие ж? Иль прошлое не тень? Так что же сны? Создания ума? Ведь ум творит ЃEможет даже заселить планеты Созданьями, светлее всех живущих, ЃEдать им образ долговечней плоти. Виденье помню я, о нем я грезил Во сне, быть может, - ведь безмерна мысль, Ведь мысль дремотная вмещает годы, Жизнь долгую сгущает в час один.

    II

ЃEвидел - двое юных и цветущих Стояли рядом на холме зеленом, ЃEруглом и отлогом, словно мыс Гряды гористой, но его подножье ША омывало море, а пред ним Пейзаж красивый расстилался, волны ЃEсов, полей и кое-где дома Средь зелени, и с крыш их черепичных ЃEубился сизый дым. Был этот холм Среди других увенчан диадемой Деревьев, вставших в круг, - не по игре Природы, а по воле человека. Их было двое, девушка смотрела Шщ вид, такой же, как она, прелестный, ЃEюноша смотрел лишь на нее. ЃEоба были юны, но моложе Был юноша; она была прекрасна ЃE словно восходящая луна, ЃEрасцвету женственности приближалась. Был юноша моложе, но душой Взрослее лет своих, и в целом мире ЃEно лицо любимое ему Сияло в этот миг, и он смотрел ЃEбоязнью, что оно навек исчезнет. ЃE только ею и дышал и жил, ЃE голосу ее внимал, волнуясь ЃE слов ее; глядел ее глазами, Смотрел туда, куда она смотрела, Все расцветив, и он всем существом Сливался с ней; она, как океан, Брала поток его бурливых мыслей, Все завершая, а от слов ее, ЃE легкого ее прикосновенья Бледнел он и краснел - и сердце вдруг ЗЯчительно и сладко так сжималось. ШК чувств его она не разделяла ЃEне о нем вздыхала, для нее ЃE только брата заменял - не больше. Ей, не имевшей брата, братом стать ЃE смог по праву дружбы детской. Последним отпрыском она была Из рода древнего. Шщзванье брата ЃE принял нехотя, - но почему? ЃE смутно понял то, когда другого ЃEа вдруг полюбила, и сейчас ЃEа любила, и с холма смотрела - Быть может, на коне послушном мчась, Спешит возлюбленный к ней на свиданье.

    III

Внезапно изменилось сновиденье. Увидел я усадьбу и коня ЃEедланного пред старинным домом. ЃEчасовне старой, бледен и один, Тот самый юноша шагал в волненье. Потом присел к столу, схватил перо ЃEнаписал письмо, но я не мог Прочесть слова. ЃE голову руками, Поникнув, обхватил и весь затрясся, ЃEк от рыданий, и потом, вскочив, Шщписанное разорвал в клочки, ШК слез я на глазах его не видел. Себя принудил он и принял вид Спокойствия, и тут вновь появилась Пред ним владычица его любви. ЃEа спокойно улыбалась, зная, Что им любима, - ведь любви не скроешь, ЃEчто душа его омрачена Ее же тенью, и что он несчастен. ЃEа и это знала, но не все. ЃE вежливо и холодно коснулся Ее руки, и по его лицу Скользнула тень невыразимых мыслей, - ЗАлькнула и пропала в тот же миг. ЃE руку выпустил ее и молча Покинул зал, не попрощавшись с ней. ЃEи расстались, улыбаясь оба. ЃEмедленно он вышел из ворот, ЃEвспрыгнул на коня, и ускакал, ЃEбольше в старый дом не возвращался.

    IV

Внезапно изменилось сновиденье. Стал взрослым юноша и средь пустынь Шщ юге пламенном нашел приют. ЃE впитывал душой свет яркий солнца, Вокруг все было странно, и он сам Другим стал, не таким, как был когда-то. Скитался он по странам и морям, ЃEмножество видений, словно волны, Вдруг на меня нахлынули, но он Был частью их; и вот он, отдыхая ЃE духоты полуденной, лежал Средь рухнувших колонн, в тени развалин, Шщдолго переживших имена Строителей; паслись вблизи верблюды, ЃEлошади стояли у фонтана Шщ привязи, а смуглый проводник Сидел на страже в пышном одеянье, ЃEто время как другие мирно спали. Сиял над ними голубой шатер Так ясно, и безоблачно, и чисто, Что только бог один был виден в небе.

    V

Внезапно изменилось сновиденье. ЃEбимая повенчана с другим, ШК муж любить ее, как он, не может. Далеко от него в родимом доме ЃEа жила, окружена детьми. Потомством красоты, - но что случилось? Вдруг по лицу ее мелькнула грусть, ЃEк будто тень печали затаенной, ЃE словно от невыплаканных слез, Поникшие ресницы задрожали. Что значит грусть ее? ЃEа любима, Здесь нет того, кто так ее любил. Шщдеждой, плохо скрытым огорченьем ША может он смутить ее покой. Что значит грусть ее? Ведь не любила ЃEа его, и он об этом знал, ЃEон, как призрак прошлого, не мог Витать над ней и омрачать ей мысли.

    VI

Внезапно изменилось сновиденье. Вернулся странник и пред алтарем Стоял с невестой, доброй и прекрасной, ШК Звездным Светом юности его ЃEцо прекрасное другое было. Вдруг выразилось на его челе Пред алтарем то самое смятенье, Что в одиночестве часовни старой Его так взволновало, и сейчас, ЃEк и тогда, вдруг по его лицу Скользнула тень невыразимых мыслей, ЗАлькнула - и пропала в тот же миг. ЃEон спокойно клятву произнес, ЃEк подобало, но ее не слышал. Все закружилось, он не замечал Того, что совершалось, что свершится, ШК старый дом, старинный зал знакомый, ЃEкомнаты, и место, и тот день, ЃEчас, и солнце яркое, и тени - Все, что ее когда-то окружало, Ее - его судьбу, - назад вернулось ЃEвстало между ним и алтарем. ЃEк в час такой могли они явиться?

    VII

Внезапно изменилось сновиденье. Владычицу его любви постигла Болезнь душевная, и светлый ум ЃEда-то отлетел, ее покинув. ЃEее глазах погаснул блеск, а взор ЃEзался неземным, и королевой ЃEа в своем волшебном царстве стала. Витали мысли у нее бессвязно. ЗЕр образов, незримых для других, Стал для нее знакомым и обычным. Считают то безумием, но мудрый Еще безумнее, ведь страшный дар - Блеск меланхолии, унылой грусти. ША есть ли это правды телескоп? ЃE приближает фантастичность далей, Показывает обнаженной жизнь ЃEделает действительность реальной.

    VIII

Внезапно изменилось сновиденье. Был странник, как и прежде, одинок, Все окружающие отдалились Иль сделались врагами, и он сам Стал воплощенным разочарованьем, Враждой и ненавистью окружен, Теперь все стало для него мученьем, ЃEон, как некогда понтийский царь, Питался ядами, и, не вредя, ЃEи ему служили вместо пищи. ЃEжил он тем, что убивало многих, Со снежными горами он дружил, Со звездами и со всемирным духом Беседы вел! Старался он постичь, Учась, вникая, магию их тайны, Была ему открыта книга ночи, ЃEголоса из бездны открывали Завет чудесных тайн. Да будет так.

    IX

ЗКй сон исчезнул и не продолжался. ЃEстранно было, что судьба обоих Так ясно обозначилась во сне, ЃEк и в действительности, - и безумьем Закончила она, несчастьем - оба. Июль 1816

    ТЬШ@

ЃEвидел сон... ША все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей ЃEпространстве вечном; льдистая земля ШКсилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, ШК дня не приводил он за собою... ЃEлюди - в ужасе беды великой Забыли страсти прежние... Сердца ЃEодну себялюбивую молитву ЃEсвете робко сжались - и застыли. Перед огнями жил народ; престолы, Дворцы царей венчанных, шалаши, Жилища всех имеющих жилища - ЃEкостры слагались... города горели... ЃEлюди собиралися толпами Вокруг домов пылающих - затем, Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу. Счастливы были жители тех стран, Где факелы вулканов пламенели... Весь мир одной надеждой робкой жил... Зажгли леса; но с каждым часом гас ЃEпадал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались... ЃEлица - при неровном трепетанье Последних замирающих огней ЃEзались неземными... ЃEо лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь, улыбался; Другие хлопотливо суетились Вокруг костров - и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван... а потом ЃEпроклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. Птицы с криком ШКсились низко над землей, махали ШАнужными крылами... Даже звери Сбегались робкими стадами... Змеи Ползли, вились среди толпы, шипели, Безвредные... Их убивали люди Шщ пищу... Снова вспыхнула война, Погасшая на время... ЃEовью куплен ЃEсок был каждый; всякий в стороне Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке. ЃEбви не стало; вся земля полна Была одной лишь мыслью: смерти - смерти Бесславной, неизбежной... Страшный голод Терзал людей... ЃEбыстро гибли люди... ШК не было могилы ни костям, ШЕ телу... Пожирал скелет скелета... ЃEдаже псы хозяев раздирали. ЃEин лишь пес остался трупу верен, Зверей, людей голодных отгонял - Пока другие трупы привлекали Их зубы жадные... ШК пищи сам ША принимал; с унылым долгим стоном ЃEбыстрым, грустным криком все лизал ЃE руку, безответную на ласку, ЃEумер наконец... Так постепенно Всех голод истребил; лишь двое граждан Столицы пышной - некогда врагов - ЃEживых осталось... Встретились они ЃEгаснущих остатков алтаря, Где много было собрано вещей Святых . . . . . . . . . . . Холодными костлявыми руками, Дрожа, вскопали золу... ЃEонек Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо, ЃEк бы в насмешку им; когда же стало Светлее, оба подняли глаза, Взглянули, вскрикнули и тут же вместе ЃE ужаса взаимного внезапно Упали мертвыми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ЃEмир был пуст; Тот многолюдный мир, могучий мир Был мертвой массой, без травы, деревьев Без жизни, времени, людей, движенья... То хаос смерти был. ЃEера, реки ЃEморе - все затихло. ШЕчего ША шевелилось в бездне молчаливой. Безлюдные лежали корабли ЃEгнили на недвижной, сонной влаге... Без шуму, по частям валились мачты ЃE падая, волны не возмущали... ЗКря давно не ведали приливов... Погибла их владычица - луна; Завяли ветры в воздухе немом... Исчезли тучи... Тьме не нужно было Их помощи... она была повсюду... Диодати, июль 1816

    ПРЃEЕТЕЙ

    1

Титан! Шщ наш земной удел, Шщ нашу скорбную юдоль, Шщ человеческую боль Ты без презрения глядел; ШК что в награду получил? Страданье, напряженье сил Да коршуна, что без конца Терзает печень гордеца, Скалу, цепей печальный звук, Удушливое бремя мук Да стон, что в сердце погребен, Тобой подавленный, затих, Чтобы о горестях твоих Богам не смог поведать он.

    2

Титан! Ты знал, что значит бой ЃEваги с мукой... ты силен, Ты пытками не устрашен, ШК скован яростной судьбой. Всесильный Рок - глухой тиран, Вселенской злобой обуян, Творя на радость небесам То, что разрушить может сам, Тебя от смерти отрешил, Бессмертья даром наделил. Ты принял горький дар, как честь, ЃEГромовержец от тебя Добиться лишь угрозы смог; Так был наказан гордый бог! Свои страданья возлюбя, Ты не хотел ему прочесть Его судьбу - но приговор ЃEкрыл ему твой гордый взор. ЃEон постиг твое безмолвье, ЃEзадрожали стрелы молний...

    3

Ты добр - в том твой небесный грех Иль преступленье: ты хотел ШАсчастьям положить предел, Чтоб разум осчастливил всех! Разрушил Рок твои мечты, ШК в том, что не смирился ты, - Пример для всех людских сердец; ЃEтом, чем была твоя свобода, Сокрыт величья образец Для человеческого рода! Ты символ силы, полубог, Ты озарил для смертных путь, - Жизнь человека - светлый ток, Бегущий, отметая путь, ЃEчасти может человек Своих часов предвидеть бег: Бесцельное существованье, Сопротивленье, прозябанье... ШК не изменится душа, Бессмертной твердостью дыша, ЃEчувство, что умеет вдруг ЃEглубинах самых горьких мук Себе награду обретать, Торжествовать и презирать, ЃEСмерть в Победу обращать. Диодати, июль 1816

    ЃEРЫВОЃE

ЃEгда б вновь вынесла меня волна реки ЃEпервоисточнику блаженства и тоски - ЃEне поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, - Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. ШК что такое Смерть? Покой сердец, гробница? ЃEцелое того, чего мы все - частица? Ведь жизнь - видение. ЃEшь то из бытия ЗЙе кажется живым - что взором вижу я, ЃEмертвыми считать отсутствующих можно. Для сердца мысль о них мучительно тревожна, Воспоминания в час отдыха ночной ЃEутывают нас печали пеленой. ЃEда, они мертвы и холодны; едва ли ЗУ вновь увидим их, какими раньше знали. ЃEи изменчивы, а если и хранит Воспоминанье тот, кто нами не забыт, ЗУ все ж разлучены - лежит ли между нами Земля, простор морской с шумящими волнами Иль земли и моря - пока в своих гробах ЃEодин бесчувственный мы не сольемся прах. ЃEкто они - жилищ подземных населенье? ЗЕльоны мертвецов, что стали жертвой тленья? Тысячелетий пыль, покрывшая собой Все то, на что ступал иль ступит род людской? Полна обитель их молчанием глубоким ЃEтам живут они по кельям одиноким? Иль есть у них язык, сознанье бытия Их бездыханного, что в мрачном напряженье Безмолвью полночи подобно? ЃE земля! Где - опочившие, и для чего - рожденье? Усопшие - твои наследники, а мы - Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы - ЃEюч от глубин твоих, и служит гроб вступленьем, Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем. Войдя туда как дух, я суть земных веществ Там в превращениях постиг бы несказанных, ЃEвидел чудеса, и - ныне бездыханных - ЃEкрыл бы тайну избранных существ. Диодати, июль 1816

    СТАНСЫ ЃEАВГУСТЃE

ЃEгда время мое миновало ЃEзвезда закатилась моя, ШАдочетов лишь ты не искала ЃEошибкам моим не судья. ША пугают тебя передряги, ЃEлюбовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, ЃEтаешься мне в жизни лишь ты. ЃEтого-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, ЃEв привете не чую подлога ЃEв улыбке тебя узнаю. ЃEгда ж вихри с пучиной воюют, Точно души в изгнанье скорбя, Тем-то волны меня и волнуют, Что несут меня прочь от тебя. ЃEхоть рухнула счастья твердыня ЃEобломки надежды на дне, Все равно: и в тоске и унынье ША бывать их невольником мне. Сколько б бед ни нашло отовсюду, Растеряюсь - найдусь через миг, Истомлюсь - но себя не забуду, Потому что я твой, а не их. Ты из смертных, и ты не лукава, Ты из женщин, но им не чета. Ты любовь не считаешь забавой, ЃEтебя не страшит клевета. Ты от слова не ступишь ни шагу, Ты в отъезде - разлуки как нет, Ты на страже, но дружбе во благо, Ты беспечна, но свету во вред. ЃEничуть его низко не ставлю, ШК в борьбе одного против всех Шщвлекать на себя его травлю Так же глупо, как верить в успех. Слишком поздно узнав ему цену, Излечился я от слепоты: Зщло даже утраты вселенной, Если в горе наградою - ты. Гибель прошлого, все уничтожа, ЃEе в чем принесла торжество: То, что было всего мне дороже, По заслугам дороже всего. Есть в пустыне родник, чтоб напиться, Деревцо есть на лысом горбе, ЃEодиночестве певчая птица Целый день мне поет о тебе. 24 июля 1816

    ПОСЛАНИЕ ЃEАВГУСТЃE

Сестра моя! ЃEль имя есть святей, Тебе я дам его, как зов приветный. Хоть разделяет нас простор морей, ША слез прошу, а нежности ответной. Где б ни был я, ты для души моей - ЃEч сожаленья, сладостный, заветный. Две цели мне оставлены судьбой: Для странствий - мир, очаг и кров - с тобой. Что странствия? ЃE лишь бы цель вторая Дала мне гавань радости. ШК вот ЗУ разошлись, твоя судьба другая, ЃEуз ее твой брат не разорвет. ЃEпризен суд судьбы: он, повторяя Удел отцов, к беде меня ведет. Гул непогоды дед встречал на море, ЃEя на суше - непокой и горе. ЃEгда, внук моряка, я средь других Стихий спознался с бурей мировою ЃEпогибал на рифах потайных, ША видимых, не обойденных мною, - ЗКя вина. ША тратя слов пустых, Защитою ошибок не прикрою. Плывя, я знал, что рок грозит бедой, - Своих несчастий верный рулевой. Шщ мне вина. Вся жизнь моя - расплата; ЗКй каждый день глухой борьбой чреват, ЃE омрачив дар бытия богатый, Судьба иль воля без путей кружат. ША хватит сил - казалось мне когда-то, Из бренных уз я вырваться был рад. Теперь не так. ЃEжду - пусть жизнь продлится: ЃEпосмотрю - чему еще случиться? Хоть я и молод, но не раз видал Шщдменных царств и королевств крушенье. ЃEпонял я: о, как ничтожно мал Поток моих тревог, что мчал в кипенье ЃEв ярости свой дикий, пенный вал! Скажу теперь я, обретя терпенье, Что мы недаром груз скорбей своих ШАсем - хотя бы ради них самих. То вызов ли неласковой судьбине, ЃEчаянье ль, что за бедой идет, ЃEк и она, со мной сдружившись ныне, Иль чистый воздух солнечных высот (ЃEгко порой ничтожнейшей причине Придать нам сил, чтоб сбросить тяжкий гнет). ШК я теперь покою странно предан, Что в дни затишья не был мной изведан. ЃEк в детстве, на ручей, лужайку, сад Смотрю со свежим чувством, умиленно. ЃEи о тех местах мне говорят, Где я до школы жил. Вновь покоренный, ЃEузнаю природы ясный взгляд, Его встречаю, сердцем размягченный, ЃEчудится: влюбленным сердцу быть, Хоть, как тебя, вовек не полюбить. Здесь сладостный источник размышленья ЃEкрасотах Альп раскинулся у ног. Пусть краток миг восторгов, восхищенья - Глубоких чувств нас увлечет поток. ЃEне заброшен: глушь уединенья Дала мне все, чего желать я мог. Вид озера великолепен. Все же Скромнее наше, но душе дороже. ЃE если б ты была со мной! ШК я Безумен, вновь желание лелея, - Уединенье славит кисть моя, Его ль предам, о прошлом сожалея? Их много - сожалений, но, тая Их в скрытном сердце, замолчу скорее: Для философии - отлива час, Прилив печали встал слезой у глаз. ЃEвспомнил озеро у замка. Годы Покажут, сохраню ль его навек. Хотя прекрасны ЃEманские воды, ЗЙе не забыть столь милый сердцу брег. Разрушить память мне должны невзгоды, Чтоб образ твой или его поблек, Хоть разлучен со всем, что б ни любил я, Все потерял иль с болью уступил я. Дары земли раскрыты предо мной, Возьму один - природы щедрой краски. Сливаясь с небом, я вкушу покой, Познаю солнца нежащие ласки; ЃEбросив груз апатии немой, Природы лик увижу я без маски. ЃEа мне друг. Пусть будет и сестрой, Пока опять не свижусь я с тобой. ЃEсебе все чувства укрощу я строго, ШК это - нет: все радует мой взор, ЃEк утро жизни, у ее порога. ЃE если бы, толпе наперекор, ЃEшел всегда той утренней дорогой, ЃEбыл бы праведней, чем до сих пор, ЃEдремлющим страстям не нес бы дани. Ты слез не знала бы, а я страданий. ЃEложность честолюбия постиг. ЃEбовь и слава? Рос я вместе с ними, ЃEи пришли, хоть не искал я их, ЃEдали все, что были в силах, - имя. Все ж не они венец забот моих, ЃEбыл знаком с исканьями иными. Все позади, покончено с борьбой, ЃEобманутым причислен я судьбой. ЃEменя в грядущем даже рок жестокий Потребует лишь крохи прежних сил: ЃEпережил намного жизни сроки - Затем, что много в жизни пережил. Бессменно бодрствуя, удел высокий ЃEнес и сном огня не угасил. Весь путь мой - четверть века, но хватило Его бы и на век Зщфусаила. Приму все то, что даст остаток дней. Благодарю года, что подарили ЃEсчастья краткий миг душе моей Среди борьбы, в тщете моих усилий. ЃEв настоящем я не стал черствей, ЃEсвежесть чувств мне судьбы сохранили. Гляжу вокруг: глубоких мыслей строй Склоняется пред вечной красотой. Сестра моя! Уверен, дорогая, ЃEтвоем я сердце, как и ты в моем. ЗУ не откажемся, сердца сплетая, ЃE этих уз. ЃE вместе ль мы живем, Иль разлучает нас судьба слепая, - ЗУ об руку к закату дней придем. Смерть медленно иль быстро подкрадется - Связь первых дней последней оборвется.

    ЃEБЮСТЃEЕЛЕНЃE ИЗВАЯНЗ@ШT ЃEЗ@ВОЃE

ЃEсвоем чудесном мраморе светла, ЃEа превыше грешных сил земли - Того природа сделать не могла, Что ЃEасота с ЃEновою смогли! Ее постичь уму не суждено, Искусство барда перед ней мертво! Бессмертие приданым ей дано - ЃEа - Елена сердца твоего! 25 ноября 1816

    ПЕСНЃEДЛЃEЃEДДИТЃE

ЃEк за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы: или сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, ЃEвсех королей, кроме ЃEдда, - долой! ЃEгда ж свою ткань мы соткем и в руках ЗАчи на челнок променяем мы вновь, ЗУ саван набросим на мертвый наш страх, Шщ деспота труп, распростертый во прах, ЃEсаван окрасит сраженного кровь. Пусть кровь та, как сердце злодея, черна, Затем что из грязных текла она жил, - ЃEа, как роса, нам нужна: Ведь древо свободы вспоит нам она, ЃEторое ЃEдд насадил! 24 декабря 1816

    x x x

ША бродить нам вечер целый Под луной вдвоем, Хоть любовь не оскудела ЃEв полях светло, как днем. Переживет ножны клинок, Душа живая - грудь. Самой любви приходит срок ЃE счастья отдохнуть. Пусть для радости и боли ШКчь дана тебе и мне - ША бродить нам больше в поле ЃEполночь при луне! 28 февраля 1817

    ТОШ@СУ ШTРУ

Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала ЃEза Тома ЗЯра пью. Вздох я шлю друзьям сердечным ЃEусмешку - злым врагам. ША согнусь под ветром встречным ЃEв бою нигде не сдам. Пусть волна ревет в пучине, ЃEлегко над ней пройду. Заблужусь ли я в пустыне, ЃEродник в песках найду. Будь хоть капля в нем живая - Только капля бытия, - ЃEу каплю, умирая, Выпью, друг мой, за тебя. ЃEнаполню горсть водою, ЃEк сейчас бокал - вином, ЃEда будет мир с тобою, - За твое здоровье, Том! Июль 1817

    Э@ РОЖДЕНИЕ ДЖЃEЃEУИЃEЯМЃEРИЦЦЃEГОПНЕРЃE

Пусть прелесть матери с умом отца ЃEнем навсегда соединится, Чтоб жил он в добром здравьи до конца ЃEзавидным аппетитом Риццо. 20 февраля 1818 E NIHILO NIHIL, {*} или ЗАЧАРЃEАНЭ@ЃEЃEИГРАШLЃE Рифм написал я семь томов Для Джона ЗАррея столбцов. ШАмного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, - но их язык ЗЙе чужд: к нему я не привык. Страсть воспевал я вдохновенно, (Что нынче петь несовременно), ЃEовосмешение, разврат ЃEпрочих развлечений ряд, Шщ сценах услаждавших взгляды ЃEперсов, и сынов ЃEлады. Да, романтичен был мой стих, ЃEпылок, по словам других. Чистосердечно иль притворно, ШК многие твердят упорно, Что в подражаньях древним, - им Стиль классиков невыносим. ШК я к нему давно привычен, - ЃE - как-никак, - теперь классичен, ШК промах я уразумел ЃE чтоб исправиться, запел ЃEделе более достойном - Подобном славным, древним войнам. Слагал я песни, как ШАрон, - ЃEРиццо пел, - как Рим пел он. ЃEпел и что ж?.. Скажу без лести Великой вдруг добился чести: Четыре первые стиха (Хотя они не без греха) Шщметили для переводов Четырнадцать чужих народов! Так меркнет блеск семи томов Пред славой четырех стихов. ЃEэту славу посвящаю Ринальдо повести моей. ЃEней "аппетит" я воспеваю ЃEпереводчик - (о, злодей!) ЃEразвязностью донельзя милой Его вдруг заменяет "силой". ЃEЗЯза, близок твой полет, Так дай же, Риццо, мне доход! {* Из ничего ничто (лат.).} Февраль 1818

    ЃEШHСТЕРЃEШDРРЕЮ

Стрэхен, ЃEнто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон, ЃE друг ЗАррей! ЃEбезмолвном страхе пред судьбой Стихи проходят пред тобой... Ты сбыт находишь им порой, ЃE друг ЗАррей! "Quarterly" книжечка давно Стола украсила сукно, ЃE"ЃEозренье"? Где ж оно, ЃE друг ЗАррей? Шщ полках книг чудесных ряд: ЃE"Искусством стряпать" там стоят ЗКи стихи... Что ж, очень рад, ЃE друг ЗАррей! Заметки, очерки есть там, ЗКрской листок и всякий хлам, Что только ближе к барышам, ЃE друг ЗАррей! Хоть жаль бумагу мне марать, ШК как, - раз стал перечислять, ЃE"Долготе" мне умолчать, ЃE друг ЗАррей! Венеция, 11 апреля 1813

    СТАНСЫ ЃEРЕЃE ПО

Река! Твой путь - к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами ЃEбимая живет - и обо мне Ей тихо шепчет память временами. ЃE если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором ШАсметный сонм печалей и тревог ЃEбимая читала грустным взором! ШК нет, к чему напрасные мечты? Река, своим течением бурливым ША мой ли нрав отображаешь ты? Ты родственна моим страстям, порывам. ЃEзнаю: время чуть смирило их, ШК не навек - и за коротким спадом Последует разлив страстей моих ЃEтвой разлив - их не сдержать преградам. Тогда опять, на отмели пустой Шщгромоздив обломки, по равнине Ты к морю устремишься, я же - к той, ЃEго любить не смею я отныне. ЃEвечерний час, прохладой ветерка Дыша, она гуляет по приречью; Ты плещешься у ног ее, река, Чаруя слух своей негромкой речью. Глаза ее любуются тобой! ЃEк я любуюсь, горестно безмолвный... ШАвольно я роняю вздох скупой - ЃEтут же вдаль его уносят волны. Стремительный их бег неудержим, ЃEнескончаема их вереница. ЗКей любимой взгляд скользнет по ним, ШК вспять им никогда не возвратиться. ША возвратиться им, твоим волнам. Вернется ль та, кого зову я с грустью? Близ этих вод - блуждать обоим нам: Здесь, у истоков, - мне; ей - возле устья. Шщш разобщитель - не простор земной, ША твой поток, глубокий, многоводный; Сам Рок ее разъединил со мной. ЗУ, словно наши родины, несходны. Дочь пламенного юга полюбил Сын севера, рожденный за горами. ЃEего крови - горячий южный пыл, ША выстуженный зимними ветрами. Горячий южный пыл - в моей крови. ЃEвот, не исцелясь от прежней боли, ЃEснова раб, послушный раб любви, ЃEснова стражду - у тебя в неволе. ШАт места мне на жизненных пирах, Пускай, пока не стар, смежу я веки. Из праха вышел - возвращусь во прах, ЃEсердце обретет покой навеки. Июнь 1819

    ЃEДЕЗI ШNЕЙ СВАДЬБЃE

ШКвый год... Все желают сегодня Повторений счастливого дня. Пусть повторится день новогодний, ШК не свадебный день для меня! 2 января 1820

    ЃEИТАФИЯ УИЃEЯМЃEПИТТЃE

ЃE смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным он тлеет; ЃE ложью в палате прославлен, ЃE ложе в аббатстве имеет. 2 января 1820

    ЃEИГРАШLЃEЭ@ УИЃEЯМЃEЃEББЕТЃE

Твои, Том Пейн, он вырыл кости, ШК, бедный дух, имей в виду: ЃEнему ты здесь явился в гости, ЃE навестит тебя в аду. 2 января 1820

    СТАНСЫ

ЃEо драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю ЃE буйную голову сложит. За общее благо борись до конца - ЃEбудет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье. 5 ноября 1820

    ПЕЭDЃEПЕ

(2 января 1821 г.) ШАсчастней дня, скажу по чести, ЃEряду других не отыскать: Шесть лет назад мы стали вместе, ЃEстали порознь - ровно пять! 5 ноября 1820

    БЛАГЃEВОРИТЕЃEЃйЃEБАЃE

ЃEскорби мужа ей заботы мало; ЃEчужом краю пускай тоскует он. Ведь ШАбо за нее! Со всех сторон ШАсутся похвалы царице бала! Ей дела нет, что скорбною душой Так глубоко он все переживает, Что ложь его так страстно возмущает: Ведь бал ее одобрил сам святой! 10 декабря 1820 ЃEИГРАШLЃEЭ@ АДРЕЃEШDДНИКЃE, ЃEТОРЫЃEЃEЩЕСТВЃEИХ Э@ШDРЕВАЃEСЬ ПОДНЕСТИ ЃEРОЃEВЕ ЃEРОЃEЭD, ЃEЕВШИСЬ ЃEШDДНЫЕ ЃEТЫ Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть Желают адрес свой. Парад излишний, право: ЃEда они идут, там больше меди есть Во лбах, чем принесет с собой вся их орава. 6 января 1821

    ИЗ Ш@РЦИАЃE

Перед тобою - Зщрциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. ЃEпосмертной славе толку нет!

    1821

    Э@ СМЕРТЬ ПОЃEЃEДЖЃEЃEЃEТСЃE

ЃEо убил Джона ЃEтса? - ЃE - ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал. - ЃEмогу поручиться, Что убили мы ЃEтса! - ЃEо стрелял в него первый? - ЃE - сказали в ответ Бзрро, Саути и ЗЕлмэн, священник-поэт. ЃEиз критиков первый Растерзал ему нервы! 30 июля 1821

    СТАНСЫ, Э@ПИСАЃEЫЕ ПО ДОРОГЕ ШDЖДЃEФЛЃEЕНЦИЕЙ ЃEПИЗОЃE

Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы - дни юности вольной. ЃEстоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? Шщ морщинистом лбу мы венцы почитаем. ЃEо - мертвый цветок, лишь обрызганный маем. Что гирлянды сединам? Пустая забава. Что мне значат венки, раз под ними лишь слава? ЃEслава! Польщенный твоей похвалою, ЃEбыл счастлив не лестью, не фразой пустою, ЃEвзором любимой, моей ясноокой, Что, пленившись тобою, раскрылся широко. Там тебя я искал, там тебя и нашел я, ЗЕлых взоров лучи в твои перлы возвел я: Где они освещали мой взлет величавый, Там - я ведал - любовь, там - я чувствовал - слава! 6 ноября 1821

    Э@ САШNУБИЙСТВО БРИТАНСКЃEЃEШHЭHСТРА ЃEСТЕЛРИ

    I

ЃEЃEстелри, ты истый патриот. Герой ЃEтон погиб за свой народ, ЃEты отчизну спас не подвигом, не битвой - Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

    II

Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней!

    III

Зарезался он бритвой, но заранее ЃE перерезал глотку всей Британии. Август 1822

    ПОБЕДА

Пою дитя любви, вождя войны кровавой, ЃEм бриттов отдана ШКрмандии земля, ЃEо в роде царственном своем отмечен славой Завоевателя - не мирного царя. ЃE, осенен крылом своей победы гордой, Вознес на высоту блистательный венец: Бастард держал, как лев, свою добычу твердо, ЃEбриттов победил в последний раз - храбрец. 8-9 марта 1823

    ЃEСПРОШS

Под взглядом леди Блессингтон Рай новый будет обращен, ЃEк прежний, в мирную обитель. ШК если наша Ева в нем Вздохнет о яблоке тайком, - ЃEк счастлив будет соблазнитель! Апрель 1823

    ПЕСНЃEЃEСУЃEЃEАМ

Дети Сули! ЃEньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа, сулиоты! Есть красотки, есть добыча - ЃEбой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя - Знамя ваших жен над вами. ЃEбой, на приступ, страткоты, Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш - меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами - Так вперед, на спор с громами!

    ИЗ ДНЕВЭHЃE ЃEЃEФАЃEЭHЃE

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? Тираны давят мир, - я ль уступлю? Созрела жатва, - мне ли медлить жать? Шщ ложе - колкий терн; я не дремлю; ЃEмоих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце... 19 июня 1823

    ПОСЛЕДЭHЃEСЛЃEЃEЃEГРЕЦИИ

Что мне твои все почести и слава, Шщрод-младенец, прежде или впредь, Хотя за них отдать я мог бы, право, Все, кроме лавров, - мог бы умереть? ЃEтебя влюблен я страстно! Так, пленяя, Влечет бедняжку-птичку взор змеи, - ЃEвот спустилась пташка, расправляя Шщвстречу смерти крылышки свои... Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, - ШК побежден я чарами твоими!..

    ЃEБОВЬ ЃEСМЕРТЬ

ЃEна тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, ЃEесли б пробил час - делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. ЃEна тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, ЃEя молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн. ЃEвзор мой устремлял в больной и мутный взор твой, ЃEложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, ЃEгда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, ЃEвсе, как от вина, качалось предо мной. ЃEго я так искал среди пустого зала? Тебя. ЃEму спасал я жизнь? Тебе одной. ЃEсудорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. ЃE многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. ЃEне виню тебя, но мне судьба судила - Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

    ЃEДЕЗI, ЃEГДЃEШMЃEИСПОЃEИЛЃEЃEТРИДЦАТЬ ШЕСТЃEЃEЃE

Должно бы сердце стать глухим ЃEчувства прежние забыть, ШК, пусть никем я не любим, Хочу любить! ЗКй листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. ШАдуг и камень гробовой ЃEтались мне. ЃEонь мои сжигает дни, ШК одиноко он горит. ЃEшь погребальные огни ЃE породит. Шщдежда в горестной судьбе, ЃEбовь моя - навек прости. ЗКгу лишь помнить о тебе ЃEцепь нести. ШК здесь сейчас не до тоски. Свершается великий труд. Из лавра гордые венки Героев ждут. ЃEГреция! Прекрасен вид Твоих мечей, твоих знамен! Спартанец, поднятый на щит, ША покорен. Восстань! (ША Греция восстань - Уже восстал сей древний край!) Восстань, мой дух! ЃEснова дань Борьбе отдай. ЃEмужестве! Тенета рви, Топчи лукавые мечты, ША слушай голосов любви ЃEкрасоты. ШАт утешения, так что ж Грустить о юности своей? Погибни! Ты конец найдешь Среди мечей. ЗКгила жадно ждет солдат, Пока сражаются они. Так брось назад прощальный взгляд ЃEв ней усни. ЗЕссолонги, 22 января 1824

    ПРИМЃEАНИЯ

ЃE настоящий раздел вошли стихотворения Байрона, созданные им в годы изгнания. ЃE этот период зрелого творчества поэтом были созданы крупнейшие его произведения - поэмы, сатиры, драмы; стихотворения же занимают сравнительно скромное место. Публикация произведений Байрона в Англии, проходила с осложнениями, поэтому многие стихотворения указанного периода не были опубликованы при жизни поэта. Сон. Впервые - "Шильонский узник", ЃEндон, ЗАррей, 1816. Понтийский царь - ЗЕтридат VI Евпатор (132-63 до н. э.). Тьма. Впервые - "Шильонский узник", ЃEндон, ЗАррей, 1816. Байрон, хорошо знавший Библию и часто обращавшийся к ее мотивам, видимо, и при создании "Тьмы" был близок к ее образной системе. Прометей. Впервые - "Шильонский узник", ЃEндон, ЗАррей, 1816. ЃEрывок. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Стансы к Августе. Впервые - "Шильонский узник", ЃEндой, ЗАррей, 1816. Посвящено сестре поэта Августе ЃE. Послание к Августе. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона" т. 2, 1830. Стихотворение также посвящено Августе ЃE. ЃE бюсту Елены, изваянному ЃEновой. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. ЃE письме к ЗАррею от 25 ноября 1816 года, в котором было это стихотворение, Байрон писал: "Елена ЃEновы, бесспорно, на мой взгляд, самое совершенное по красоте создание человеческого гения, далеко оставившее мои представления о творческих возможностях человека". ЃEнова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор, представитель классицизма. Песня для луддитов. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. "ША бродить нам вечер целый..." Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", 1830. Стихотворение является частью письма к ЗЯру от 28 февраля 1817 года. Томасу ЗЯру. Впервые - "Вальс", ЃEндон, Бенбоу, 1821. Шщ рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Четверостишие написано по случаю рождения сына английского консула в Венеции. ЃE nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма. Впервые - Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией ЃE X. ЃEлриджа, ЃEндон, 1904. ЃE мистеру ЗАррею. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Стрэхен, Уильям (1715-1785) - английский издатель. ЃEнто (ЃEнтот), Бернеб Бернард (1675-1736) - английский издатель. Геликон - гора в Беотии, по древнегреческой мифологии, жилище муз. ЃEподлиннике упоминается не Геликон, а Пинд - горы в северной Греции, также по мифологии считавшиеся местопребыванием муз. Quarterly - "The Quarterly Review" - журнал, основанный в феврале 1809 г. Его издателя, Уильяма Гиффорда, (1756-1826) Байрон считал лучшим литературным критиком в современной ему Англии. ЃE "ЃEозренье"? Где ж оно... - ЗАррей собирался купить полпая в издании журнала "Блеквуд ЃEинборо мансли магазин". Байрон знал об этих намерениях ЗАррея, которые тот осуществил в августе 1818 года. ЃE"Долготе" мне умолчать... - Байрон рассказывал ЗАдвину, что в 1813 г, ЗАррей взял заказ Адмиралтейства и Совета Долготы на издание навигационных карт, а шестое издание "Чайльд-Гарольда" передал другому издателю. (ЃE ЗАдвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824). Стансы к реке По. Впервые - ЃE ЗАдвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824. Посвящены Терезе Гвиччиоли. ЃE день моей свадьбы. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. ЃEитафия Уильяму Питту. Впервые - Томас ЗЯр, "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Питт, Уильям Старший - см. прим. к стих. "Строки, адресованные преподобному Бичеру". ЃEиграмма на Уильяма ЃEббета. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830, ЃEббет, Уильям (1762-1835) - английский публицист и историк, демократ; в 1819 году перевез прах Пейна из Америки в Англию. Пейн, Томас (1737-1809) - английский публицист, участник войны за независимость в Северной Америке. Стансы. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", 1830. Стихи были посланы Байроном ЗЯру на тот случай, если поэт погибнет, сражаясь в рядах карбонариев. ЃEи представляют собой как бы автоэпитафию. Пенелопе. Впервые - ЃE ЗАдвин, "Разговоры с лордом Байроном", 1824. Благотворительный бал. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Шщписано в связи с сообщением в газете, что леди Байрон была патронессой на ежегодном благотворительном балу. ЃEиграмма на адрес медников... Впервые - Томас ЗЯр, "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", 1830. ЃEнованием для написания стихотворения послужило сообщение в "Ежегоднике" Ривингтона от 30 октября 1820 года, в котором описывалась торжественная процессия медников, направлявшаяся к королеве. Из Зщрциала. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. Зщрциал (ок. 40 - ок. 104) - римский поэт, автор пятнадцати книг эпиграмм. Байрон взял из ЃEиги I первую эпиграмму. Шщ смерть поэта Джона ЃEтса. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Джон ЃEтс (1795-1821) - английский поэт-романтик, близкий по своим взглядам Шелли и Байрону. Байрон считал, что в смерти ЃEтса повинна злобная критика в английских журналах, травившая молодого поэта. ЃEте умер от туберкулеза 23 февраля 1821 года в Риме. ЃEписьме к Шелли от 26 апреля 1821 года Байрон писал: "ЃE очень огорчен тем, что вы сообщили мне о ЃEтсе, - неужели это правда? ЃEне думал, что критика способна убить". См. также поэму "Дон-Жуан", XI, 60. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Шщ самоубийство британского министра ЃEстелри. Впервые - журн. "ЃEберал", 1822, э 1. ЃEстелри (ЃEслрей) Роберт Стюарт (1769-1822) - английский политический деятель, возглавил жестокое подавление восстания в Ирландии в 1798 году; в 1812-1822 гг. министр иностранных дел. Победа. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. Рукопись стихов найдена в бумагах поэта после его отъезда из Генуи в Грецию. ЃEспромт. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Блессингтоны - муж и жена, друзья Байрона, которых поэт уговаривал задержаться в Генуе и снять виллу под названием "Рай". Графиня Блессингтон в 1834 году издала книгу "Беседы лорда Байрона с графиней Блессингтон". Песнь к сулиотам. Впервые - Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией ЃE X. ЃEлриджа, ЃEндон, 1904. Сулиоты - греко-албанское горное племя. Свое происхождение ведут от небольшого числа греческих семейств, которые в XVII веке, спасаясь от турецкого ига, бежали в горы Сули, неподалеку от греческого города Парга. Сулиоты принимали активное участие в борьбе за независимость Греции. Из дневника в ЃEфалонии. Впервые - Собрание писем и дневников в шести томах, под редакцией ЃE ЃE Протеро, ЃEндон, 1898-1901. Последние слова о Греции. Впервые - журн. "ЗАррей мэгэзин", 1887, февраль. ЃEбовь и смерть. Впервые - журн. "ЗАррей мэгэзин", 1887, февраль. Друг Байрона Хобхауз на копии этих стихов написал, что они никому конкретно не посвящены и представляют собою просто "поэтическое скерцо". Стихи были написаны на оборотной стороне "Песни к сулиотам". ЃE день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Впервые - газ. "ЗКрнинг кроникл", 1824, 29 октября. Брат Терезы Гвиччиоли, Пьетро Гамба в своем "ЃEисании последнего путешествия лорда Байрона в Грецию" (1825) пишет об этом стихотворении следующее: "Сегодня утром лорд Байрон вышел из своей спальни в комнату, где находились полковник Стенхоп и другие наши друзья, и, улыбаясь, сказал: "Вот вы как-то жаловались на то, что я теперь уже не пишу стихов. Сегодня день моего рождения, и я только что кончил стихи, которые, кажется, лучше того, что я обыкновенно пишу". Вслед за тем он прочел это стихотворение". ЃE Усманова Сон. Перевод ЃE Зенкевича Тьма. Перевод ЃE Тургенева Прометей. Перевод ЃE ЃEговского ЃEрывок. Перевод ЃE Чюминой Стансы к Августе. ("ЃEгда время мое миновало..."). Перевод ЃE Пастернака Послание к Августе. Перевод ЃE ЃEйтина ЃEбюсту Елены, изваянному ЃEновой. Перевод ЃE Арго Песня для луддитов. Перевод ЃE Холодковского "ША бродить нам вечер целый...". Перевод ЃE Зщршака Томасу ЗЯру. Перевод ЃE Шифферса Шщ рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Перевод ЃE Блока ЃEnihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма. Перевод ЃE Зщзуркевича ЃEмистеру ЗАррею. Перевод ЃE Ильина Стансы к реке По. Перевод ЃE Ибрагимова ЃEдень моей свадьбы. Перевод ЃE Зщршака ЃEитафия Уильяму Питту. Перевод ЃE Холодковского ЃEиграмма на Уильяма ЃEббета. Перевод ЃE Зщршака Стансы. ("ЃEо драться не может за волю свою..."). Перевод ЃE Зщршака Пенелопе. Перевод ЃE Ильина Благотворительный бал. Перевод ЃE Ильина ЃEиграмма на адрес медников... Перевод ЃE Холодковского Из Зщрциала. Перевод ЃE Зщршака Шщ смерть поэта Джона ЃEтса. Перевод ЃE Зщршака Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. Перевод ЃE ЃEйтина Шщ самоубийство британского министра ЃEстелри. Перевод ЃE Зщршака Победа. Перевод ЃE Блока ЃEспромт. Перевод ЃE Ильина Песнь к сулиотам. Перевод ЃE Блока Из дневника в ЃEфалонии. Перевод ЃE Блока Последние слова о Греции. Перевод ЃE Холодковского ЃEбовь и смерть. Перевод ЃE Блока ЃE день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод Игн. Ивановского


Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека