Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1809-1816

---------------------------------------------------------------------------- Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. ЃE, Правда, 1981 г. Бычков ЃEЃE ----------------------------------------------------------------------------

    ДЕВУШКЃEИЗ ЃEДИЃEЃE

ША говорите больше мне ЃEсеверной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. ЃEзури нет у ней в очах, ЃEволоса не золотятся; ШК очи искрятся в лучах ЃEс томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, ЃEонь похитила у неба, ЃEон летит из глаз у ней Стрелами черными ЃEеба. ЃEкудри - ворона крыла: Вы б поклялись, что их извивы, Волною падая с чела, Целуют шею, дышат, живы... Британки зимне-холодны, ЃEесли лица их прекрасны, Зато уста их ледяны ЃEна привет уста безгласны; ШК Юга пламенная дочь, Испанка, рождена для страсти - ЃEчар ее не превозмочь, ЃEне любить ее - нет власти. ЃEней нет кокетства: ни себя, ШЕ друга лаской не обманет; ЃE ненавидя и любя, ЃEа притворствовать не станет. Ей сердце гордое дано: ЃEпить нельзя его за злато, ШК неподкупное - оно Полюбит надолго и свято. Ей чужд насмешливый отказ; Ее мечты, ее желанья - Всю страсть, всю преданность на вас Излить в годину испытанья. ЃEгда в Испании война, Испанка трепета не знает, ЃEдруг ее убит - она Врагам за смерть копьем отмщает. ЃEгда же, вечером, порхнет ЃEа в кружок веселый танца, Или с гитарой запоет Про битву мавра и испанца, Иль четки нежною рукой Шщчнет считать с огнем во взорах, Иль у вечерни голос свой Сольет с подругами на хорах - Во всяком сердце задрожит, ЃEо на красавицу ни взглянет, ЃEвсех она обворожит, ЃEсердце взорами приманит... ЃEталось много мне пути, ЃEмного ждет меня приманки, ШК лучше в мире не найти ЗЙе черноокой кадиксанки!

    1809

    ЃEАЛЬБЃE

ЃEк одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. ЃEесли после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, ЃEвспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. Зщльта, 14 сентября 1809.

    СТАНСЫ, Э@ПИСАЃEЫЕ ПРЃEПРЃEЃEЃEШHШN АМВРАКИЙСКЃEЃEЗАЃEВА

Вот берег Акциума, весь ЃEсиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь ЗЕр побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила - Здесь гордость Честолюбья вдруг ЃEбви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, ЃEтех пор как с песнею ЃEфей Из ада смог уйти с любимой. Будь царства вместо рифм даны, Флоренса нежная, поэтам - ЃE как Антоний в дни войны, Занес бы меч над целым светом! ШК ныне - мир к твоим ногам ША кину я, поэт смиренный... Зато, Флоренса, не отдам Тебя - за все миры вселенной! 14 ноября 1809 СТИХЃE Э@ПИСАЃEЫЕ ПОСЛЃEПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЃEВЬ ДАРДАНЕЛЃEШDЖДЃEСЕСТЃEЃE ЃEАБИДЃEЃE ЃEандр, влюбленный эллин смелый, ЃEдевы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы ША раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, ЃE к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, - ЃE их удел печален был! ЃEплыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: ЃEкой поставил я рекорд! ЃEандр, как говорит преданье, Во тьме декабрьской ночи плыл, Ища любви и обладанья; ЗАня ж толкал тщеславья пыл. Пришлось обоим нам несладко, ЃEгнев богов нас поразил; ЃE - утонул, я - лихорадку ЃEводе холодной захватил. 9 мая 1810

    АФИНСКЃE ДЕВУШКЃE

Час разлуки бьет - прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой - знай его: Zwh mou, saV agapo! {*} За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Zwh mou, saV agapo! Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов - Всем клянусь, что душу жгло: Zwh mou, saV agapo! Афинянка! ЃEо мне Вспомяни наедине... ЃEИстамбол уеду я, ШК Афин душа моя ША покинет для него: Zwh mou, saV agapo! Афины, 1810 {* ШКвогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}

    ЃEИТАФИЯ САШNШT СЕБЕ

Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, ШК Романелли-врач в своем упорстве страшен: Всех трех он одолел, светильник мой погашен! ЃEтябрь 1810

    ПЕСНЃEГРЃEЕСЃEЃEПОВСТАЭBЕВ

ЃEГреция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, Шщ подвиг величавый. ЃEоружию! ЃEпобедам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. ЃEпрезреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, ЃEовью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье ЃEлады прежних дней. Пусть встает на голос горна ЃEпьеносцев древних рать, Чтоб за город семигорный Вместе с нами воевать. Спарта, Спарта, к жизни новой Подымайся из руин ЃEзови к борьбе суровой Вольных жителей Афин. Пускай в сердцах воскреснет ЃEнас объединит Герой бессмертной песни, Спартанец ЃEонид. ЃE принял бой неравный ЃEущелье Фермопил ЃEс горсточкою славной ЃEчизну заслонил. ЃE преградив теснины, Три сотни храбрецов ЃEыли кровью львиной Дорогу в край отцов. ЃEоружию! ЃEпобедам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.

    СТИХЃE Э@ПИСАЃEЫЕ ПРЃEРАССТАВАЭHЃE

ЃEдева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье ЃEгуб моих не оскверню До нового свиданья. Твой лучезарный нежный взгляд ША омрачится тенью, ЃEслезы щек не оросят ЃE горького сомненья. ШАт, уверений не тверди, - ЃEне хочу в разлуке Шщпрасно воскрешать в груди Спасительные звуки. ЃEни к чему водить пером, Зщрая лист несмело. Что можно выразить стихом, ЃEль сердце онемело? ШК это сердце вновь и вновь Твой образ призывает, ЃEлеет тайную любовь ЃEпо тебе страдает. Зщрт 1811

    ПРЃEАНИЕ ЃEШ@ЃEТОЃE

Прощай, смешная ЃE-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им: Шщш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Шщучишь танцевать майора. Прощай, театр, где отчего-то Шщс, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощайте, красные мундиры ЃEлица красные военных, Самодовольных и надменных! ЃEеду, а когда - бог знает, - Туда, где выси дым пятнает, Где над домами вечный мрак, Где скверно так же - и не так. ШАт, не прощайте, до свиданья, Сыны лазурного сиянья! Шщ Понта берегах спокойных ША помнят о вождях и войнах; Зато балы, кружки, обеды Для нас - бои, для дам - победы. (ЃEЗЯза, каюсь, виноват ЃEпошлой рифме сам не рад.) Теперь помянем миссис Фрейзер. ШК не забьет признаний гейзер: ЃEгда бы я свой стих ценил Дороже этих вот чернил, ЃEстрочки две без промедленья Ей преподнес бы в умиленье. ШАт нужды! Жизнь ее светла, Давно приелась ей хвала За щедрость сердца, живость чувства ЃEграциозность без искусства. ША ей, счастливой, благодать ЃEдосужих песенках искать. Что ж, Зщльта, раз ты приняла нас, ША мне бранить тебя за странность, Шщ духоту твою сердиться, ЃEгарнизонная теплица! Гляжу в окошко, озадачен, Шщ что сей остров предназначен; Затем в моем уединенье Беру перо, берусь за чтенье, Глотаю горькое лекарство ЃEусугубление мытарства, ШКчной колпак тяну на лоб... ЃEбоже! Так и есть: озноб. 26 мая 1811

    ПЕРЕВОЃEГРЃEЕСЃEЃEПЕСНЃE

Гайдэ, о моя дорогая, ЃEтвой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая ЗАж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. ЃEпесню тебе подношу я - За песню боюсь я свою. ЃEк дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей. ШК блекнут все прелести сада, Раз милая так далека. ЃE дайте скорее мне яда! Цикута мне слаще цветка. ЃEбой отравляет напиток Цикуты безжалостный сок. ЗАня он избавит от пыток - ЃEк сладок мне яда глоток! ЃEплачу, тебя умоляя: Вернись и останься со мной! Ужель не увижу тебя я? Так двери гробницы открой! ЃEпобеде уверена скорой, ЃEменя ты метнула копье. ЃEпьем беспощадного взора Ты сердце пронзила мое. ЃEной лишь улыбкой своею ЗКгла бы спасти меня ты. Шщдежду я в сердце лелею, ШК сбудутся ль эти мечты? ЃEсаду опечалены розы, ЃEнет в нем моей дорогой. ЃEлью вместе с Флорою слезы - Гайдэ здесь не будет со мной.

    1811

    ЃEТИРЗЃE

ШЕ камень там, где ты зарыта, ШЕ надпись языком немым ША скажут, где твой прах... Забыта! Иль не забыта - лишь одним. ЃEморях, на корабле бегущем ЃEнес любовь сквозь все года. Шщс жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить... ШЕкогда! ЃEотплывал. ЃEждал - хоть взглядом Ты скажешь: "ЗУ навек друзья!" Была бы легче боль - и ядом ША стала бы тоска моя. ЃEгда часы текли к кончине, ЃEгда без мук она пришла, Того, кто верен и доныне, Ужель ты сердцем не ждала? ЃEк мной, была ль ты кем любима? ЃEкто в последний горький час Следил, как смерть неумолимо Туманит блеск прекрасных глаз? ЃEгда же от земной печали Ты отошла в иной приют, Чьи слезы по щекам бежали, ЃEк по моим они бегут? ЃEкак не плакать! ЃE виденья Тех зал, тех башен, где с тобой ЃEзнал и слезы умиленья, Еще не кинут в даль судьбой, ЃEвзгляд, незримый для другого, ЃEсмех, в глазах мелькавший вдруг, ЃEмысль, понятную без слова, ЃEдрожь соединенных рук, ЃEробкий поцелуй, которым Дарит ЃEбовь, смиряя Страсть, ЃEгда пред ясным, чистым взором Желанье вмиг теряет власть, ЃEречи звук, вливавший радость, ЃEгда я был угрюм и тих, ЃEэтих райских песен сладость, ЃEторой нет в устах других. Залог, что мы тогда носили, - Где твой? - на сердце мной храним. Страданье нес я без усилий ЃEв первый раз клонюсь под ним. ЃEтавив мне лишь кубок яда, Ушла ты рано в мир другой, ЃEнет возврата, - и не надо, ЃEгда лишь там, в гробу, покой. ШК если чистых душ селенья Того, кто чужд пороку, ждут, ЃE дай мне часть благословенья ЃEвырви из юдольных пут. ЃEнаучи терпеть, прощая, - Таким был ранним твой урок, Такой была любовь земная, Что встреча в небе - наш залог. 11 октября 1811

    РЕШУСЬ, ПОРА ЃEВОБОДИТЬСЯ

Решусь - пора освободиться ЃE мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься ЃEлюбовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался ЃEне для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, ЃEким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, ШЕ с кем же горя не делить. То ль было прежнею порою! ШК счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою ШЕчто уж ты - и все ничто. Улыбка - горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; ЃEа - как на гробнице роза; ЗЯченье сжатое сильней. Вот меж друзей в беседе шумной ШАвольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, - ШК сердце томное грустит. Взойдет бывало месяц полный Шщд кораблем в тиши ночной: ЃE серебрит ЃEейски волны... ЃEя, к тебе стремясь душой, ЃEбил мечтать, что взор твой милый Теперь пленяет та ж луна. ЃEТирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. ЃEчасы бессонные недуга, ЃEк яд кипел, волнуя кровь - "ШАт", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь!" ШАнужный дар тому свобода, ЃEо в узах жертва дряхлых лет. Вот воскресит меня природа - ЃEчему? - тебя в живых уж нет. ЃEгда любовь и жизнь так новы, ЃEте дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый ЗНачит его передо мной. Шщвек той сердце охладело, ЃEм было все оживлено; ЗКе без смерти онемело, ШК чувства мук не лишено. Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей; Будь стражем верности сердечной, Иль сердце грустное убей! ЃEтоске не гаснет жар мятежный, Горит за сенью гробовой, ЃEк мертвой пламень безнадежный Святее, чем любовь к живой.

    ЃEЃEАВТОРАЃEБИЃEЃE Э@ПРАВЃEЃEЃEЃEПРЃEИВ РАЗРУШИТЕЛЕЙ СТАНЃEЃE

ЃEрд ЃEьдон, прекрасно! ЃEрд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, ЃEпомощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! ЃEибку исправить - и дело с концом, ЃEнужде, негодяи, сидят без полушки. ЃEпес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет, Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки - драгоценнее жизни людской ЃEвиселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, ЃEпоходе полки... Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; ЃEсудьях взывали. Потраченный труд! Согласья они не нашли в ЃEверпуле... Ткачам осуждение вынес не суд, ША странно ль, что, если является в гости ЃEнам голод и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости ЃEценятся жизни дешевле чулка? ЃEесли так было, то многие спросят; Сперва не безумцам ли шею свернуть, ЃEторые людям, что помощи просят, ЃEшь петлю на шее спешат затянуть?

    1812

    СТРОЃE ЃEПЛЃEЃEЕЙ ЃEДИ

Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! ЃEесли бы слезой своей ЗКгла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ - За каждую слезу тебе ЃE утешенье воздает! Зщрт 1812 АДРЕЃE ЧИТАНЃйЃEЭ@ ЃEЃEЫТИИ ТЕАТРА ДРЮРЃEЃEЃE ЃEСУББЃEЃE10 ЃEТЯБРЃE1812 ГОДА ЃEночь скорбную узнали мы со страхом, Что драмы храм пожаром истреблен; ЃEединый час он пеплом стал и прахом, Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон. Вы, кто стоял пред грозною картиной, ЃEторая своею красотой ЃEк будто издевалась над руиной, - Вы видели сквозь красный дым густой, ЃEк высилась горящая громада ЗАж пламени, весь мрак с небес гоня, ЃEк дивный столп Израилева стада; Вы видели, как этот столп огня Играл своим кровавым отраженьем ЃEволнах дрожащих Темзы, а вокруг Толпились в страхе тысячи, с волненьем Дрожа за кров свой, если пламя вдруг Взвивалось вверх и небеса пылали ЃE этих молний, как от грозовых, Пока пожар свирепый не затих, Пока зола и пепел не застлали То место, где храм ЗЯз был, и одна ЃEшь от него осталася стена! Скажите же об этом храме новом, Сменившем тот великолепный храм, ЃEасою бывший нашим островам: Шщйдет ли вновь Шекспир под этим кровом Весь свой почет, как прежде, много раз, Достойный вместе и его, и вас? Да будет так! ЃEтом имени есть чары, Чья власть сильней, чем время и пожары! ЃEи велят, чтоб сцена ожила: Да будет Драма, где она была! ЃEзданье это, пышно и громадно, Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно! ЃE пусть храм новый славою своей Шщпомнит нам всю славу прежних дней! Пусть будем мы гордиться именами, Еще славней, чем были в прежнем храме! Здесь наша Сиддонс дивною игрой Сердца людей, волнуя, потрясала; Здесь Гаррик, Дрюри наш герой, Пожал, как Росций при восторгах зала, Последние из лавров: здесь он вас Благодарил в слезах в последний раз. ШК дайте же венцы и новым силам, ША отдавайте их одним могилам, Где лишь бесплодно вянут их цветы! Их требует, как требовал и прежде, Шщш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде, ЃEить служенью ЗЯз и красоты! Венец ЗАнандру новому вручите, ША мертвецов одних лишь праздно чтите! Прекрасен был дней славных ореол, ЃEтавивший нам гордые преданья, ЃEгда еще наш Гаррик не ушел ЃEБринсли нам дарил свои созданья! ЗУ, новые, гордимся славой их, - Те так же предков славили своих; ЃE если Память вызвала пред нами ЃEк Банко, тени царственные в ряд, ЃEв зеркало мы смотрим с именами Бессмертными, какие в нем царят, - Помедлите ж с упреком младшим братьям, Подумайте, как трудно подражать им! Друзья театра! Вы пред кем должны Испрашивать похвал иль снисхожденья ЃEпьесы, и актеры! ЃEобренья Иль казни властью, вы облечены, ЃEшь вы одни! ЃEесли путь ко славе Порой сводился к суетной забаве ЃEнам краснеть случалось от стыда За то, что вы терпели иногда, ЃEесли сцена, падая, не смела Дурному вкусу положить предела, - То пожелаем, чтоб такой упрек ШЕкто отныне бросить нам не мог ША без причин пятнавший нашу славу, Чтоб тот укор теперь умолк по праву! ЃE если рок вам суд над Драмой дал, - ША нужно нам обманчивых похвал, ЃEпусть актер вновь гордым быть сумеет ЃEразум снова сценой завладеет! Пролог окончен; Драма свой почет - ЃEычая так повелела сила - ЃE своего герольда получила; Теперь он вам привет от сердца шлет; Хотелось бы поэту, чтоб и вами ЃE принят был с открытыми сердцами. Вот занавес взвивается за мной; Достоин будь же, Дрюри наш родной, ЃEпрежних дней, и своего народа! Британцы - наши судьи, вождь - Природа; Себя мы льстим надеждой угодить, ЃEвам желаем долго здесь судить.

    ЗАБЫТЬ ТЕБЯ! ЗАБЫТЬ ТЕБЯ!

Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! ЃEмне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, ЃEдемоном была ты мне.

    ЃEВРЕМЕНЃE

ЃEВремя! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: ЗАлькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. ЗАня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою - а все ж Гораздо легче жизни бремя, ЃEгда один его несешь! ЃEтяжкой доли не пугаюсь ЃEтех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б горести со мной. Да будет мир и радость с ними! ЃEты рази меня и бей! Что дашь ты мне и что отнимешь? ЃEшь годы, полные скорбей! Удел мучительный смягчает Твоей жестокой власти гнет: ЃEни счастливцы замечают, ЃEк твой стремителен полет! Пусть быстротечности сознанье Шщд нами тучею висит: ЃEо темнит весны сиянье, ШК скорби ночь не омрачит! ЃEк ни темно и скорбно было Вокруг меня - мой ум и взор ЃEскало дальнее светило, Стихии тьмы наперекор. ШК луч погас - и Время стало Пустым мельканьем дней и лет: ЃEтолько роль твержу устало, ЃEкоторой смысла больше нет! ШК заключительную сцену ЃEты не в силах изменить: ЃEшь тех, кто нам придет на смену, Ты будешь мучить и казнить! ЃE не страшась жестокой кары, ЃEусмешкой гнев предвижу твой, ЃEгда обрушишь ты удары Шщ хладный камень гробовой!

    СОЭDЃEЃEДЖЕНЕВРЕ

Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, ЃEгрубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, ША то мой дерзкий взор познает стыд ЃE обессилев, робость обнажит, ЃEк после бури - трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной нежностью своей, ЃEк серафим, несущий утешенье, ШК сам далекий от земных скорбей; ЃEя склоняюсь ниц в благоговенье ЃEоттого люблю еще сильней. 17 декабря 1813

    ПОДРАЖАНИЕ ПОРТУГАЛЬСЃEШT

ЃEкипенье нежности сердечной Ты "жизнью" друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! ЃEмогиле все летит стрелою; ЃEты, меня лаская вновь, Зови не "жизнью", а "душою", Бессмертной, как моя любовь!

    Э@ ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕЃEРЕГЕЗEЃE ЃEРОЃEВСЃEГО СКЃEПА

ЃEятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый ЃEрл и Генрих бессердечный. ЃEих мрачном склепе меж надгробных плит ЃEроль некоронованный стоит, ЃEовавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно ЃEрлу, верен он стране, Подобно Генриху - своей жене. Шщпрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба - ЃEв регенте соединились оба!

    ЃEЃEЃEЭ@ПОЃEЃEЃEБОЭ@ПАРТЃE

Expende Annibalem: - quot libras in duce summo invenies? Juvenal, Sat X {*} {* Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде? - Ювенал.} Император ШАпот был признан се- натом, италийцами и жителями Гал- лии; его громко славили за нравствен- ные добродетели и за военные дарова- ния; те, кому его правление обещало какие-либо выгоды, пророчески возве- щали восстановление всеобщего благо- получия... Позорным отречением прод- лил он свою жизнь лет на пять, кото- рые провел в неопределенном положе- нии полуимператора, полуизгнанника, пока наконец... Гиббон. История упадка и разру- шения Римской империи

    I

Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче - облик безымянный! Так низко пасть - и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, Шщ смерть бросавший легионы? ЃEин лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот - ложно названный Денницей!

    II

Безумец! Ты был бич над теми, ЃEо выи пред тобой клонил. ЃEлепший в яркой диадеме, Другим открыть глаза ты мнил! Ты мог бы одарять богато, ШК всем платил единой платой За верность: тишиной могил. Ты доказал нам, что возможно Тщеславие в душе ничтожной.

    III

Благодарим! Пример жестокий! ЃE больше значит для веков, Чем философии уроки, Чем поученья мудрецов. ЃEныне блеск военной власти ША обольстит людские страсти, Пал навсегда кумир умов. ЃE был как все земные боги: Из бронзы - лоб, из глины - ноги.

    IV

Веселье битв, их пир кровавый, Громоподобный клич побед, ЗАч, скипетр, упоенье славы, То, чем дышал ты много лет, Власть, пред которой мир склонился, ЃEкоторой гул молвы сроднился, - Исчезло все, как сон, как бред. ЃE ЗНачный дух! Что за терзанье. Твоей душе - воспоминанье!

    V

Ты сокрушен, о сокрушитель! Ты, победитель, побежден! Бессчетных жизней повелитель ЗКлить о жизни принужден! ЃEк пережить позор всесветный? Ты веришь ли надежде тщетной Иль только смертью устрашен? ШК - пасть царем иль снесть паденье. Твой выбор смел до отвращенья!

    VI

Грек, разломивший дуб руками, Расчесть последствий не сумел: Ствол сжался вновь, сдавил тисками Того, кто был надменно смел. ЃEстволу прикован, тщетно звал он... ЃEсных зверей добычей стал он... Таков, и горше, твой удел! ЃEк он, ты вырваться не можешь, ЃEсам свое ты сердце гложешь!

    VII

Сын Рима, сердца пламень жгучий Залив кровавою рекой, ЃEбросил прочь свой меч могучий, ЃEк гражданин ушел домой. Ушел в величии суровом, ЃEпрезрением к рабам, готовым Терпеть владыку над собой. ЃEверг венец он добровольно: Для славы - этого довольно!

    VIII

Испанец, властью небывалой, ЃEк ты, упившись до конца, ЃEтавил мир для кельи малой, Сменил на четки блеск венца. ЗЕр ханжества и мир обмана ША выше, чем престол тирана, ШК сам презрел он шум дворца, Сам выбрал - рясу и обедни Да схоластические бредни.

    IX

ЃEты! Ты медлил на престоле, Из рук своих дал вырвать гром По приказанью, поневоле Простился ты с своим дворцом! Ты был над веком злобный гений, ШК зрелище твоих падений Багрит лицо людей стыдом. Вот для кого служил подножьем ЗЕр, сотворенный духом божьим!

    X

ЃEовь за тебя лилась потоком, ЃEты своей так дорожил! ЃEпред тобой-то, как пред Роком, ЃEлена сонм князей клонил! Еще дороже нам свобода ЃEтех пор, как злейший враг народа Себя всемирно заклеймил! Среди тиранов ты бесславен, ЃEкто из них с тобой был равен?

    XI

Тебя Судьба рукой кровавой Вписала в летопись времен. ЃEшь бегло озаренный славой, Твой лик навеки омрачен. ЃEгда б ты пал, как царь, в порфире, ЃEвеках грядущих мог бы в мире Восстать другой Шщполеон. ШК лестно ль - как звезда над бездной Сверкнуть и рухнуть в мрак беззвездный?

    XII

Шщ вес не то же ль: груда глины ЃEполководца бренный прах? Шщс Смерть равняет в час кончины, Всех, всех на праведных весах. ШК хочешь верить, что в герое Пылает пламя неземное, Пленяя нас, внушая страх, ЃEгорько, если смех презренья ЃEзнит любимца поколенья.

    XIII

ЃEта, цветок австрийский гибкий... Такая ль доля снилась ей! ЃEа ль должна сносить с улыбкой Все ужасы судьбы твоей! Делить твои в изгнанье думы, Твой поздний ропот, стон угрюмый, ЃE с трона свергнутый злодей! ЃEгда она с тобою все же - Всех диадем она дороже!

    XIV

Сокрыв на ЃEьбу стыд и горе, Следи с утесов волн стада. Ты не смутишь улыбкой море: Им не владел ты никогда! ЃEунынья час рукой небрежной ЃEметь на отмели прибрежной, Что мир свободен навсегда! ЃEстань примером жалкой доли, ЃEк древний "Дионисий в школе".

    XV

ЃEтвоей душе горит ли рана? Что за мечтами ты томим ЃEжелезной клетке Тамерлана? ЃEной, одной: "ЗЕр был моим! Иль ты, как деспот Вавилона, Утратил смысл с утратой трона? Иначе как же быть живым Тому, кто к цели был так близко, Так много мог - и пал так низко!

    XVI

ЃE если б ты, как сын Япета, Бесстрашно встретил вихри гроз, ЃEним разделив на крае света Знакомый коршуну утес! ЃEныне над твоим позором Хохочет тот с надменным взором, ЃEо сам паденья ужас снес, ЃEтался в преисподней твердым, ЃEумер бы, - будь смертен, - гордым!

    XVII

Был день, был час: вселенной целой Владели галлы, ими - ты. ЃE если б в это время смело Ты сам сошел бы с высоты! Зщренго ты б затмил сиянье! ЃE этом дне воспоминанье Все пристыдило б клеветы, Вокруг тебя рассеяв тени, Светя сквозь сумрак преступлений!

    XVIII

ШК низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. Ты думал: на вершину счастья Взнесут пустые имена! Где ж пурпур твой, поблекший ныне? Где мишура твоей гордыни: Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва славы! Скажи, где все твои забавы?

    XIX

ШК есть ли меж великих века, Шщ ком покоить можно взгляд, ЃEо высит имя человека, Пред кем клеветники молчат? Да, есть! ЃE - первый, он - единый! ЃEзависть чтит твои седины, Американский Цинциннат! Позор для племени земного, Что Вашингтона нет другого!

    РОШ@ЗD

Заветное имя сказать, начертать Хочу - и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту - и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно положен конец Блаженству - иль пыткам?.. ША нам их заклясть: ЗУ рвем их оковы - нас сводит их власть. Пей мед; преступленья оставь мне полынь! ЗКй идол, прости меня! Хочешь - покинь! ШК сердце любви не унизит вовек: Твой раб я, - не сломит меня человек. ЃEв горькой кручине пребуду я тверд: Смирен пред тобой и с надменными горд. Забвенье с тобой - иль у ног все миры?.. ЗЦновенье с тобой все вместило дары! ЃEвздох твой единый дарит и мертвит ЃEвздох твой единый дарит и живит. Бездушными буду за душу судим: ША им твои губы ответят, - моим! 4 мая 1814 СОЧУВСТВЕЃEЃE ПОСЛАНИЕ САРРЃE ГРАФИНЃEДЖЕРСЕЃE ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ПРИНЃEРЕГЕЗE ВОЗВРАТИЃEЕЕ ПОРТРЕЃEм-с ШH ЃEгда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, ЃEкрыл перед толпой святыню славных дней, Все статуи святых и доблестных мужей, - Что более всего приковывало зренье? Что взорам пристальным внушало изумленье При этом зрелище? Чьих черт не видно тут? ШАт изваяния того, чье имя - Брут! Все помнили его, - толпа его любила, Его отсутствие - залогом правды было; ЃEо вплело в венец, для славы, больше роз, Чем мог вплести гигант и золотой колосс. Так точно, если здесь, графиня, наше зренье Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи, ЃEпрелестном цветнике красавиц остальных, Чья красота бледна пред солнцем черт твоих; ЃEгда седой старик - поистине наследник ЃEцовского венца и королевских бредней, - ЃEгда развратный взор и вялый дух слепца ЃEвыкли без труда от твоего лица, - Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы - Где тьма красивых лиц и нет прекрасной дамы! Шщс утешает мысль, - когда уж лучше нет, - ЗУ сохраним сердца, утратив твой портрет. Под сводом зал его - какая нам отрада? ЃEсаду, где все цветы, - и нет царицы сада; Источник мертвых вод, где нет живых ключей; ЃEнебо звездное, где Дианы нет лучей. Уж не плениться нам такою красотою, ША глядя на нее, летим к тебе мечтою; ЃEмысли о тебе нас больше восхитят, Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд. Сияй же красотой в небесной выси синей, Всей кротостью твоей и правильностью линий, Гармонией души и прелестью светла, ЃEвзором радостным, и ясностью чела, ЃEтемнотой кудрей - под сенью их смолистой Еще белей чела сияет очерк чистый, - ЃEвзорами, где жизнь играет и влечет, ЃEотдыха очам плененным не дает, ЃEзаставляет вновь искать за их узором Все новые красы - награду долгим взорам; ШК ослепительна, быть может, и ярка Такая красота для зренья старика; Так, - долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний, Чтоб нравиться ему - больной и хилой тени, Больному цинику, в ком скуки хлад слепой, Чей взор завистливо минует образ твой, ЃEо жалкий дух напряг, соединив в себе Всю ненависть слепца к свободе и к тебе. 29 мая 1814

    ЕВРЕЃEЃEЃEШDЃEДИЃE

    ЃEЃEИДЕТ ВО ВСЕЙ ЃEАСЃE

ЃEа идет во всей красе - Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все ЃEее очах заключены, ЃEк солнце в утренней росе, ШК только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять - ЃEбудет уж совсем не та Волос агатовая прядь, ША те глаза, не те уста ЃEлоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. ЃEэтот взгляд, и цвет ланит, ЃEлегкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. ЃEа в душе хранит покой ЃEесли счастье подарит, То самой щедрою рукой! 12 июня 1814

    x x x

Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Шщд ней прозрачные листы ЃEкипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет - и тихо отойдет... Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! ЗУ знаем: Смерть не слышит нас, ША видит наших потрясений. ШК разве это в грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! ШК сам Ты бледен, ты готов к слезам.

    ДУША ШNЃEШQЃEЭ@

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. ЃEесли не навек надежды рок унес, ЃEи в груди моей проснутся, ЃEесли есть в очах застывших капля слез - ЃEи растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - ЃEк мой венец, ЗЙе тягостны веселья звуки! ЃEговорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; ЃEгрозный час настал - теперь она полна, ЃEк кубок смерти, яда полный.

    ТЫ ПЛЃEЕШЃE

Ты плачешь - светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась - пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, ЃEгда весь мир объяла тьма ЃEсолнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд: Пускай погас последний луч - ЃEдуше горит закат.

    ТЫ ЃEЃEИЛ ЖИЗНЃEПУТЬ...

Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнется слава, ЃEв песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, ЃEвободившее ее. Пока свободен твой народ, ЃE позабыть тебя не в силах. Ты пал! ШК кровь твоя течет ША по земле, а в наших жилах; ЃEвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, ЃEль назовем тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь ЃEсмерти доблестной героя; ШК слез не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах.

    ВИДЕЭHЃEВАЃEАСАРЃE

Царь на троне сидит; Перед ним и за ним ЃEраболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог ЃEблестит и горит, ЃEземной полубог Пир устроить велит. Золотая волна Дорогого вина ШАжит чувства и кровь; Звуки лир, юных дев Сладострастный напев Возжигают любовь. Упоен, восхищен, Царь на троне сидит - ЃEторжественный трон ЃEблестит и горит... Вдруг - неведомый страх ЃEцаря на челе ЃEунынье в очах, ЃEращенных к стене. Умолкает звук лир ЃEвеселых речей, ЃEрасстроенный пир Видит (ужас очей!): ЃEневая рука Исполинским перстом Шщ стене пред царем Шщчертала слова... ЃEникто из мужей, ЃEцаревых гостей, ЃEискусных волхвов Силы огненных слов Изъяснить не возмог. ЃEземной полубог ЃEрачился тоской... ЃEеврей молодой ЃEВалтасару предстал ЃEслова прочитал: Зщни, фекел, фарес! Вот слова на стене, Волю бога с небес Возвещают оне. Зщни значит: монарх, ЃEнчил царствовать ты! Град у персов в руках - Смысл, середней черты; Фарес - третье - гласит: ШУне будешь убит!.. Рек - исчез... Изумлен, Царь не верит мечте. ШК чертог окружен ЃE.. он мертв на щите!..

    СОЃEЦЕ БЕССЃEЃйЃE

Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что умчалось прочь. Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет. Полночный луч, ты в небе одинок, Чист, но безжизнен, ясен, но далек!..

    x x x

ЃEвод вавилонских, печалью томимы, ЃEслезах мы сидели, тот день вспоминая, ЃEк враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все мечу и огню предавая. ЃEк дочери наши рыдали! ЃEе Рассеяны ныне в чужой стороне... Свободные волны катились спокойно... "Играйте и пойте!" - враги нам сказали. ШАт, нет! Вавилона сынов недостойно, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам Шщ радость ударит хоть раз по струнам! Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих! 15 января 1813

    ПОРАЖЕЭHЃEСЕЃEАХЕРИБЃE

    1

Ассирияне шли, как на стадо волки, ЃEбагреце их и в злате сияли полки, ЃEбез счета их копья сверкали окрест, ЃEк в волнах галилейских мерцание звезд.

    2

Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.

    3

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер ЃEдохнул им в лицо - и померкнул их взор, ЃEна мутные очи пал сон без конца, ЃEлишь раз поднялись и остыли сердца.

    4

Вот расширивший ноздри повергнутый конь, ЃEне пышет из них гордой силы огонь, ЃEкак хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем.

    5

Вот и всадник лежит, распростертый во прах, Шщ броне его ржа и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, ЃEне свищет копье, и не трубит труба.

    6

ЃEАссирии вдов слышен плач на весь мир, ЃEво храме Ваала низвержен кумир, ЃEнарод, не сраженный мечом до конца, Весь растаял, как снег, перед блеском творца! Сихэм, 17 февраля 1815

    РОШ@ЗD

ЃELachrymarum fons, tenero sacros Ducentium ortus ex animo: quater Felix! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. Gray, Poemata {*}. ЃEкая радость заменит былое светлых чар, ЃEгда восторг былой истлел и отпылал пожар? ЃEпрежде чем с ланит сбежал румянец юных лет, Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет. ЃEтех, что носятся в волнах с обрывками снастей, - Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей. ЃEколь в крушеньи счастья им остался цел магнит, - Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn? Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама: ЃEчужой тоске душа глуха, в своей тоске нема. Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей! Блеснет ли взор - то светлый лед лучится из очей. Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой ЃEполночный час, когда вотще душа зовет покой, - То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил: Так зелен плющ! - так остов стен под ним и сер, и хил! ЃEгда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что был, ЃEплакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл! ЃEк сладостна в степи сухой и мутная струя, - Так слез родник меня б живил в пустыне бытия! Зщрт 1815 {* ЃE источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа. Грей. Поэма (лат.).}

    Э@ БЕГСТВЃEЭ@ПОЃEЃEЃEЃEЃEТРЃEЃEЃEЬБЃE

Прямо с ЃEьбы в ЃEон! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам - Перед дамами вежливо шляпу снимая ЃEдавая по шапке врагам! 27 марта 1815

    ЃEЃEЃEФРАНЦУЗСЃEГО

    I

ЃEВатерлоо! ЗУ не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. ЃEк смерч из океанских вод, ЃEа из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер ЃEтвоей, герой ЃEбэдойер (Под мрачной сенью тяжких плит "ЃEважнейший из храбрых" спит). Багровой тучей в небо кровь Взметнулась, чтоб вернуться вновь Шщ землю. ЃEлако полно, Чревато грозами оно, Все небо им обагрено; ЃEнем накопились гром и свет ШАведомых грядущих лет; ЃEнем оживет Полынь-звезда, ЃEветхозаветные года Вещавшая, что в горький век Шщльются кровью русла рек.

    II

Под Ватерлоо Шщполеон Пал - но не вами сломлен он! ЃEгда, солдат и гражданин, Внимал он голосу дружин ЃEсмерть сама щадила нас - То был великой славы час! ЃEо из тиранов этих мог Поработить наш вольный стан, Пока французов не завлек ЃEсилки свой собственный тиран, Пока, тщеславием томим, Герой не стал царем простым? Тогда он пал - так все падут, ЃEо сети для людей плетут!

    III

ЃEты, в плюмаже снежно-белом (ЃEтобой покончили расстрелом), ША лучше ль было в грозный бой Вести французов за собой, Чем горькой кровью и стыдом Платить за право быть князьком, Платить за титул и за честь ЃEобноски княжьей власти влезть! ЃEтом ли думал ты, сквозь сечу ЃEтя на гневном скакуне, Подобно яростной волне, Бегущей недругам навстречу? ЗЗался ты сквозь вихрь сраженья, ШК не знал судьбы решенья, ШК не знал, что раб, смеясь, Твой плюмаж затопчет в грязь! ЃEк лунный луч ведет волну, Так влек ты за собой войну, Так в пламя шли твои солдаты, Седыми тучами объяты, Сквозь дым густой, сквозь едкий дым Шагая за орлом седым, ЃEсердца не было смелей Среди огня, среди мечей! Там, где бил свинец разящий, Там, где падали все чаще Под знаменами героя; Близ французского орла (Сила чья в разгаре боя ЃEолеть его могла, Задержать полет крыла?), Там, где вражье войско смято, Там, где грянула гроза, - Там встречали мы Зэрата: ШУне он смежил глаза!

    IV

По обломкам славы шагает враг, Триумфальную арку повергнув в прах; ШК когда бы с мечом Встала Вольность потом, То она бы стране Полюбилась вдвойне. Французы дважды за такой Урок платили дорогой: Шщполеон или ЃEпет - ЃEтом для страны различья нет, Ее оплот - людей права, Сердца, в которых честь жива, ЃEВольность - бог ее нам дал, Чтоб ей любой из нас дышал, Хоть тщится Грех ее порой Стереть с поверхности земной; Стереть безжалостной рукой Довольство мира и покой, ЃEовь наций яростно струя ЃEубийств бескрайние моря.

    V

ШК сердца всех людей ЃEединенье сильней - Где столь мощная сила, Чтоб сплоченных сломила? Уже слабеет власть мечей, Сердца забились горячей; Здесь, на земле, среди народа Шщйдет наследников свобода: Ведь нынче те, что в битвах страждут, Ее сберечь для мира жаждут; Ее приверженцы сплотятся, ЃEпусть тираны не грозятся: Прошла пора пустых угроз - Все ближе дни кровавых слез!

    ЗВЕЗДА ПОЧЕТЗ@ГО ЃEГИЃEЃE

    1

Звезда отважных! Шщ людей Ты славу льешь своих лучей; За призрак лучезарный твой Бросались миллионы в бой; ЃEмета, ШАбом рождена, Что ж гаснет на Земле она?

    2

Бессмертие - в огне твоем, Героев души светят в нем, ЃEрокот славных ратных дел Твоею музыкой гремел; Вулкан, горящий над землей, Ты жгла лучами взор людской,

    3

ЃEтвой поток, кровав и ал, ЃEк лава, царства затоплял; Ты потрясала шар земной, Пространство озарив грозой, ЃEсолнце затмевала ты, Его свергая с высоты.

    4

Сверкая, радуга растет, Взойдя с тобой на небосвод; Из трех цветов она слита, Божественны ее цвета; Свободы жезл их сочетал ЃEбессмертный неземной кристалл.

    5

Цвет алых солнечных лучей, Цвет синих ангельских очей ЃEпокрывала белый цвет, ЃEторым чистый дух одет, - ЃEсоединенье трех цветов Сияла ткань небесных снов.

    6

Звезда отважных! Ты зашла, ЃEснова побеждает мгла. ШК кто за Радугу свобод ЃEслез и крови не прольет? ЃEгда не светишь ты в мечтах, Удел наш - только тлен и прах.

    7

ЃEвеяньем Свободы свят ШАмых могил недвижный ряд. Прекрасен в гордой смерти тот, ЃEо в войске Вольности падет. ЗУ скоро сможем быть всегда ЃEтобой и с ними, о Звезда!

    ПРЃEАНИЕ Э@ПОЃEЃEЃE

(ЃEфранцузского) Прощай, о страна, над которой восстала Тень славы моей, что росла без границ! ЃEанналы твои моя доблесть вписала ШАмало блестящих и мрачных страниц. ЃEгда, завлеченный побед метеором, Свернувши с пути, проиграл я войну, ЗАня трепетали народы, которым Был страшен я даже в позорном плену. Прощай же, о Франция! Венчан тобою, Тебя превратил я в бесценный алмаз; Ты пала, подкошена трудной борьбою, ЃEтобою расстаться я должен сейчас. Сердца ветеранов отчаянье ранит, Хотя одолели мы множество бед; ЃEел мой, орел мой уже не воспрянет ЃEвысокому солнцу, к светилу побед. Прощай же, о край мой! ШК если свободы Ты снова услышишь знакомый призыв - Фиалок надежды увядшие всходы Ты вновь оживишь, их слезой оросив. ЗАня призовешь ты для гордого мщенья, Всех недругов наших смету я в борьбе, ЃEцепи, нас сковавшей, есть слабые звенья: Избранником снова вернусь я к тебе! 25 июля 1815, ЃEндон

    ПРЃEТИ

Была пора - они любили, ШК их злодеи разлучили; ЃEверность с правдой не в сердцах Живут теперь, но в небесах. Шщвек для них погибла радость; Терниста жизнь, без цвета младость, ЃEмысль, что розно жизнь пройдет, Безумства яд им в душу льет... ШК в жизни, им осиротелой, Уже обоим не сыскать, Чем можно б было опустелой Души страданья услаждать. Друг с другом розно, а тоскою Сердечны язвы все хранят, Так два расторгнутых грозою Утеса мрачные стоят: Их бездна моря разлучает ЃEгром разит и потрясает, ШК в них ни гром, ни вихрь, ни град, ШЕ летний зной, ни зимний хлад Следов того не истребили, Чем некогда друг другу были. ЃEлридж. ЃEистобел Прости! ЃEесли так судьбою Шщм суждено - навек прости! Пусть ты безжалостна - с тобою Вражды мне сердца не снести. ША может быть, чтоб повстречала Ты непреклонность чувства в том, Шщ чьей груди ты засыпала ШАвозвратимо-сладким сном! ЃEгда б ты в ней насквозь узрела Все чувства сердца моего, Тогда бы, верно, пожалела, Что столько презрела его. Пусть свет улыбкой одобряет Теперь удар жестокий твой: Тебя хвалой он обижает, Чужою купленной бедой. Пускай я, очернен виною, Себя дал право обвинять, ШК для чего ж убит рукою, ЗАня привыкшей обнимать? ЃEверь, о, верь! Пыл страсти нежной ЃEшь годы могут охлаждать: ШК вдруг не в силах гнев мятежный ЃE сердца сердце оторвать. Твое то ж чувство сохраняет; Удел же мой - страдать, любить, ЃEмысль бессменная терзает, Что мы не будем вместе жить. Печальный вопль над мертвецами ЃEтой думой страшной как сравнять? ЗУ оба живы, но вдовцами Уже нам день с тобой встречать. ЃEв час, как нашу дочь ласкаешь, ЃEбуясь лепетом речей, ЃEк об отце ей намекаешь? Ее отец в разлуке с ней. ЃEгда ж твой взор малютка ловит, - Ее целуя, вспомяни ЃEтом, тебе кто счастья молит, ЃEо рай нашел в твоей любви. ЃEесли сходство в ней найдется ЃEотцом, покинутым тобой, Твое вдруг сердце встрепенется, ЃEтрепет сердца - будет мой. ЗКи вины, быть может, знаешь, ЗКе безумство можно ль знать? Шщдежды - ты же увлекаешь: ЃEтобой увядшие летят. Ты потрясла моей душою; Презревший свет, дух гордый мой Тебе покорным был; с тобою Расставшись, расстаюсь с душой! Свершилось все - слова напрасны, ЃEнет напрасней слов моих; ШК в чувствах сердца мы не властны, ЃEнет преград стремленью их. Прости ж, прости! Тебя лишенный, Всего, в чем думал счастье зреть, Истлевший сердцем, сокрушенный, ЗКгу ль я больше умереть?

    СТАНСЫ

ШЕ одна не станет в споре ЃEасота с тобой. ЃE как музыка на море, Сладок голос твой! ЗКре шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. Шщ морском дрожит просторе ЃEч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, ЃEк во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней, Будто летом зыбь морей. 28 марта [1816] Э@ДПИСЃEЭ@ ЃEЃEЃEЃEРАЗВЃEЗ@ГО АКТА ЃEАПРЕЃE 1816 г. Ты поклялась, потупи взор, Что любишь, что ты мне верна! ЃEин лишь год прошел с тех пор - ЃEвот словам твоим цена!

    СТАНСЫ ЃEАВГУСТЃE

ЃEгда был страшный мрак кругом, ЃEгас рассудок мой, казалось, ЃEгда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; ЃEгда готов был изнемочь ЃEв битве долгой и упорной, ЃE клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; ЃEгда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, ЃEшь ты во тьме звездой блестела ЃEмне указывала путь. Благословен будь этот свет Звезды немеркнувшей, любимой, Что, словно око серафима, ЗАня берег средь бурь и бед. За тучей туча вслед плыла, ША омрачив звезды лучистой; ЃEа по небу блеск свой чистый, Пока не скрылась ночь, лила. ЃE будь со мной! учи меня Иль смелым быть иль терпеливым: ША приговорам света лживым, - Твоим словам лишь верю я! ЃEк деревцо стояла ты, Что уцелело под грозою, ЃEнад могильною плитою Склоняет верные листы. ЃEгда на грозных небесах Сгустилась тьма и буря злая Вокруг ревела, не смолкая, ЃE мне склонилась ты в слезах. Тебя и близких всех твоих Судьба хранит от бурь опасных. ЃEо добр - небес достоин ясных; Ты прежде всех достойна их. ЃEбовь в нас часто ложь одна; ШК ты измене не доступна, ШАколебима, неподкупна, Хотя душа твоя нежна. Все той же верой встретил я Тебя в дни бедствий, погибая, ЃEмир, где есть душа такая, Уж не пустыня для меня.

    ПРИМЃEАНИЯ

ЃE настоящий раздел вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809-1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. ЃEэтот период шло становление Байрона как поэта-романтика. Девушка из ЃEдикса. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь "Чайльд-Гарольда", но затем заменил его другим - "Инесе", более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84-85). ЃEальбом. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Зщльте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной". Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению. Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. 3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. ЃEпримечании к стихотворению он пишет: "...лейтенант ЃEенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос". ЃEандр - имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как ЃEандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл ЃEандр. ШК однажды огонь погас, и ЃEандр утонул. Афинской девушке. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе - старшей дочери вдовы английского вице-консула в Афинах Теодоры Зщкри. Байрон жил у нее в доме во время пребывания в Афинах. ЃEитафия самому себе. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. ЃE письме к поэту Ходжсону от 3 октября 1810 года Байрон писал, что в результате лечения Романелли он был близок к тому, чтобы "испустить дух", и "в этом состоянии написал эпитафию", и добавлял: "ШК природа и Иов в отместку за мои сомнения побороли Романелли...". Песня греческих повстанцев. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. ЃE примечании к песне Байрон указывает, что это - "перевод песни греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос ЃEнстандинос (ок. 1757-1798) - греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное революционное общество "ЃEерия", развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая республика". ЃE1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м - казнен. Стихи, написанные при расставании. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Прощание с Зщльтой. Впервые - сб. стихотворений Байрона, изданный ЃE Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", ЃEндон, шестое издание, 1816. ...миссис Фрейзер... - Сьюзен Фрейзер, автор книги "ЃEмилла де Флориан и другие стихотворения. Соч. жены офицера", вышедшей в 1809 году. Перевод греческой песни. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. ЃE стихотворению дано примечание автора: "Переведенная песня пользуется большой популярностью среди молодых афинских девушек всех слоев населения. ЃEждый куплет они поют по очереди, а припев подхватывают все вместе. ЃEчасто ее слушал на наших "xopoi" (хоровое пение. - ЃE ЃE) зимой 1810/11 года. Шщпев ее грустный и красивый". ЃEТирзе. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. ЃEчность женщины по имени Тирза, которую знал Байрон, достоверно неизвестна. ЃEрукописи стихотворение названо "Шщ смерть Тирзы", Решусь, пора освободиться. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. ЃE последующих изданиях это стихотворение публиковалось под названием "ЃEТирзе". См. прим. к предыдущему стихотворению. ЃEа авторам билля, направленного против разрушителей станков. Впервые - газ. "ЗКрнинг кроникл", 1812, 2 марта. Подробнее о билле см. вступительную статью (т. 1) и прим. к "Речи Байрона...", наст. тома. Строки к плачущей леди. Впервые - газ. "ЗКрнинг кроникл", 1812, 7 марта. ...дочь несчастных королей... - принцесса Шарлотта, дочь принца-регента, будущего английского короля Георга IV. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-ЃEйн в субботу 10 октября 1812 года. Впервые - газ. "ЗКрнинг кроникл", 1812, 12 октября. Подробнее об этом стихотворении "см. вступительную статью, т. 1 наст. изд. Забыть тебя! Забыть тебя! Впервые - ЃE ЗАдвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824. Стихотворение посвящено ЃEролине ЃEм, жене Уильяма ЃEма, политического деятеля. Роман Байрона с леди ЃEролиной ЃEм относится к 1812 году. ЃEВремени. Впервые - "Чайльд-Гарольд, седьмое издание, 1814. Сонет к Дженевре. Впервые - "ЃEрсар", второе издание, 1814. Предполагается, что стихи посвящены Френсис Уэддербери Уэбстер. Подражание португальскому. Впервые - "Чайльд-Гарольд", седьмое издание, 1814. Шщ посещение принцем-регентом королевского склепа. Впервые - Собрание сочинений в 6 томах, Париж, 1819 (на англ. языке). Стихотворение до публикации распространялось в списках в различных кругах читателей. ЃE письме к ЗЯру от 12 марта 1814 года Байрон писал: "ША могу понять, как принимается Склеп, но он таков, каков есть. ЃE слишком угрюмый, но, если говорить правду, мои сатиры не очень забавны..." Шщ что ЗЯр отвечал: "Ваши строки о телах ЃEрла и Генриха расхватываются с удивительной жадностью..." Безглавый ЃEрл - ЃEрл I, английский король (1600-1649). Во время английской буржуазной революции был низложен и казнен (обезглавлен). Генрих бессердечный - Генрих VIII. ЃEроль некоронованный - принц-регент Англии в 1811-1820 гг., с 1820 года английский король Георг IV. ЃEа к Шщполеону Бонапарту, Впервые, неполностью (16 строф), - отдельным изданием, без указания автора, 1814. Полностью в Собрании сочинений (17-томное издание). ЃEа была написана сразу же после того, как пришло известие об отречении Шщполеона от престола. Сын Рима - Сулла (138-78 до н. э.), римский полководец, консул в 88 г. до н. э. Испанец, властью небывалой... - ЃEрл V (1500-1558), император Священной римской империи (1519-1556), испанский король под именем ЃEрлоса I (1516-1556). ЃEрекся от престола и удалился в монастырь. ...древний "Дионисий..." - Дионисий ЗХадший (395-335 до н. э.), тиран Сиракуз (Сицилия), изгнанный в 344 г.; бежал в ЃEринф и открыл там школу. Сын Япета - Прометей. Романс. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. ЃEподлиннике название стихотворения - "Стансы для музыки". Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей... Впервые - газ. "Чемпион", 1814, 31 июля. Стихи были напечатаны без ведома Байрона. Джерсей (Джерси), Сарра - близкий друг Байрона. ЗЕ, Анна (1775?-1851) - английская художница, писавшая портреты известных красавиц по заказу принца-регента. Еврейские мелодии. Впервые - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка ЃE Брегема и ЃE Шщтана. ЃEндон, 181ЃE ЃEэтом же году отдельным изданием (ЃEндон, ЗАррей). Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "ЃEвод вавилонских..." дано в двух вариантах. ЃEнаст. изд. включен вариант 1813 года. Валтасар - сын последнего царя Вавилонии Шщбонида. Погиб в 539 году до н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару. Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.). Романс. Впервые - сб. "Стихотворения", ЃEндон, ЗАррей, 1816. ЃEподлиннике название стихотворения "Стансы для музыки". Шщ бегство Шщполеона с острова ЃEьбы. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. ЃEа с французского. Впервые - газ. "ЗКрнинг кроникл", 1816, 15 марта. ЃEбэдойер, Шарль (1786-1815), граф, один из первых перешел со своим полком на сторону Шщполеона во время "Ста дней". После падения Шщполеона был предан суду и казнен. "ЃEважнейший из храбрых" - ШАй, ЗЕшель (1769-1815), маршал Франции. После "Ста дней" расстрелян Бурбонами. ЃE ты, в плюмаже снежно-белом... - Имеется в виду маршал Франции Иоахим Зэрат (1767-1815), сподвижник Шщполеона, участник всех наполеоновских войн. Расстрелян Бурбонами. Звезда Почетного легиона. Впервые - газ. "ЃEзаминер", 1816, 7 апреля, с подзаголовком "ЃEфранцузского". Звезда Почетного легиона - французский орден Почетного легиона, учрежденный Шщполеоном 19 мая 1802 г. Прощание Шщполеона. Впервые - газ. "ЃEзаминер", 1815. 30 июля. ЃE целью отвести от газет обвинение в нелояльности к правительству стихотворению был дан подзаголовок "ЃEфранцузского" и предпосланы следующие строки: "Шщм нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам, что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его собственные". Прости. Впервые - сборник стихотворений Байрона, изданный ЃE Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", первое издание, ЃEндон, 1816. Шщписано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон. Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года торийской газетой "Чемпион". Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему "моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие газеты. Стансы. Впервые - сб. "Стихотворения", ЃEндон, ЗАррей, 1816. Шщдпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Впервые - Собрание сочинений в 6 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1831. Стансы к Августе. Впервые - сб. "Стихотворения", ЃEндон, ЗАррей, 1816. ЃEо последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю ЗАррею 12 апреля 1816 года. ЃE Усманова Девушка из ЃEдикса. Перевод ЃE ЗАя ЃEальбом. Перевод ЃE ЃEрмонтова Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского зализа. Перевод ЃE Щепкиной-ЃEпгрник Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом. Перевод ЃE Пузанова Афинской девушке. Перевод ЃE ЗАя ЃEитафия самому себе. Перевод ЃE Арго Песня греческих повстанцев. Перевод ЃE Зщршака Стихи, написанные при расставании. Перевод ЃE Сергеева Прощание с Зщльтой. Перевод ЃE Сергеева Перевод греческой песни. Перевод ЃE Иванова ЃEТирзе. Перевод ЃE ЃEвика Решусь, пора освободиться. Перевод Ивана ЃEзлова ЃEа авторам билля, направленного против разрушителей станков. Перевод ЃE Чюминой Строки к плачущей леди. Перевод ЃE Арго Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-ЃEйн в субботу 10 октября 1812 года. Перевод ЃE Холодковского Забыть тебя! Забыть тебя! Перевод ЃE Иванова ЃEВремени. Перевод ЃE Гнедич Сонет к Дженевре. Перевод ЃE Сергеева Подражание португальскому. Перевод Ивана ЃEзлова Шщ посещение принцем-регентом королевского склепа. Перевод ЃE Зщршака ЃEа к Шщполеону Бонапарту. Перевод ЃE Брюсова Романс. ("Заветное имя сказать, начертать..."). Перевод Вяч. Иванова Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с ЗЕ. Перевод ЃE Блока Еврейские мелодии ЃEа идет во всей красе. Перевод ЃE Зщршака "Убита в блеске красоты!.." Перевод ЃE ЃEвика Душа моя мрачна. Перевод ЃE ЃEрмонтова Ты плачешь. Перевод ЃE Зщршака Ты кончил жизни путь... Перевод ЃE Плещеева Видение Валтасара. Перевод ЃE Полежаева Солнце бессонных. Перевод ЃE Зщршака "ЃEвод вавилонских, печалью томимы..." Перевод ЃE Плещеева Поражение Сеннахериба. Перевод ЃE Толстого Романс. ("ЃEкая радость заменит былое светлых чар..."). Перевод Вяч. Иванова Шщ бегство Шщполеона с острова ЃEьбы. Перевод ЃE Арго ЃEа с французского. Перевод ЃE ЃEговского Звезда Почетного легиона. Перевод ЃE Иванова Прощание Шщполеона. Перевод ЃE ЃEговского Прости. Перевод Ивана ЃEзлова Стансы. ("ШЕ одна не станет в споре..."). Перевод ЃE ЃEарева Шщдпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Перевод ЃE Арго Стансы к Августе. ("ЃEгда был страшный мрак кругом..."). Перевод ЃE Плещеева


Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека