Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1803-1809

---------------------------------------------------------------------------- Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. ЃE, Правда, 1981 г. Бычков ЃEЃE ----------------------------------------------------------------------------

    ПРЃEЃEЪЕЗДЕ ИЗ ЗIЮСТЕДСЃEГО АББАТСТВЃE

ШТюстед! Ветром пронизана замка ограда, Разрушеньем объята обитель отцов. Гибнут розы когда-то веселого сада, Где разросся безжалостный болиголов. Воет ветер; трещит от любого порыва Щит с гербом, говорящий в унынии нам ЃEбаронах в броне, что вели горделиво Из Европы войска к палестинским пескам. Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не славит венка, Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона, Струн не трогает мертвого барда рука. Спят в долине ЃEеси Поль и Губерт в могиле, ЃEовь за Англию и ЃEуарда пролив. Слезы родины предков моих воскресили; Подвиг их в летописном предании жив. Вместе с Рупертом в битве при Зщрстоне братья Бились против мятежников - за короля. Смерть скрепила их верность монарху печатью, Шщпоила их кровью пустые поля. Тени предков! Потомок прощается с вами, Покидает он кров родового гнезда. Где б он ни был - на родине и за морями Вспоминать вашу доблесть он будет всегда. Пусть глаза отуманила грусть расставанья, ЃEо - не малодушье, а прошлого зев. Уезжает он вдаль, но огонь состязанья Зажигает в нем гордая слава отцов. Вашей храбрости, предки, он будет достоин, ЃEсердце память о ваших делах сохранит; ЃE, как вы, будет жить и погибнет, как воин, ЃEпосмертная слава его осенит.

    1803

    ЃEЃE..

ЃEгда я прижимал тебя к груди своей, ЃEбви и счастья полн и примирен с судьбою, ЃEдумал: только смерть нас разлучит с тобою; ШК вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, ЃEторгла злоба их от сердца моего; ШК, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под бременем страданья! ЃEесли мертвецы приют покинут свой ЃEк вечной жизни прах из тленья возродится, ЃEять чело мое на грудь твою склонится: ШАт рая для меня, где нет тебя со мной! Февраль 1803

    ЃEШD

Пора настала - ты должна ЃEлюбовником проститься нежным. ШАт больше радостного сна - ЃEна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, ЃEовы страсти расторгая, ЃEстрану чужую навсегда Уйдет подруга дорогая... ЗУ были счастливы вдвоем, ЃEмы не раз с улыбкой вспомним ЃEдревней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. Прощаясь, мы в последний раз Шщ них бросаем взгляд печальный... Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала, ЃEдерзких мушек отгонять ЃEзабывал, любуясь спящей, Твое лицо поцеловать Слетался вмиг их рой звенящий... ЃEтались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, ЃE щеголяя удальством, ЃEзалезал на вяз ветвистый. ШК минули блаженства дни: ЃE одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья... Тот не поймет, кто не любим, Тоску разлуки с девой милой, ЃEгда лобзание мы длим, Прощаясь с той, кем сердце жило. ЃEэтой муки нет сильней: ЃEнца любви, надежд, желаний... Последнее прощанье с ней, ШАжнейшее из всех прощаний.

    1805

    ЃEРЫВОЃE Э@ПИСАЃEЫЙ ВСЃEРЕ ПОСЛЃEЗАШTЖЕСТВА ШHСС ЧАВЃEЃE

Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. ШАт прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке ЗЬри милой Уже не заблистать.

    ПРЃEВИДЕ ИЗДАЃE ДЕРЕВНЃEЃEШКЃEЃEЃEГАРРЃE-Э@ ХОЃEЃE 1806

Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos! Vergillus {*} ЃEдетства картины! ЃEлюбовью и мукой Вас вижу, и с нынешним горько сравнить Былое! Здесь ум озарился наукой, Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть; Здесь образы ваши мне вызвать приятно, Товарищи-други веселья и бед; Здесь память о вас восстает благодатно ЃEв сердце живет, хоть надежды уж нет. Вот горы, где спортом мы тешились славно, Река, где мы плавали, луг, где дрались; Вот школа, куда колокольчик исправно Сзывал нас, чтоб вновь мы за книжки взялись. Вот место, где я, по часам размышляя, Шщ камне могильном сидел вечерком; Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя, Следил за прощальным заката лучом. Вот вновь эта зала, народом обильна, Где я, в роли Занги, Алонзо топтал, Где хлопали мне так усердно, так сильно, Что ЗКссопа славу затмить я мечтал. Здесь, бешеный ЃEр, дочерей проклиная, Гремел я, утратив рассудок и трон; ЃEгорд был, в своем самомненьи мечтая, Что Гаррик великий во мне повторен. Сны юности, как мне вас жаль! Вы бесценны! Увянет ли память о милых годах? Покинут я, грустен; но вы незабвенны: Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах. ЃEпамятью к Иде взываю все чаще; Пусть тени грядущего Рок развернет - Темно впереди; но тем ярче, тем слаще ЃEч прошлого в сердце печальном блеснет. ШК если б средь лет, уносящих стремленьем, Рок новую радость узнать мне судил, - Ее испытав, я скажу с умиленьем: "Так было в те дни, как ребенком я был".

    1806

{* ЃE если бы Юпитер вернул мне ушедшие годы! - Вергилий (лат.).}

    ЃEШ[РИ, ПРЃEПОЃEЧЕНИИ ЕЕ ПОРТРЕТА

Твоей красы здесь отблеск смутный, - Хотя художник мастер был, - Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Шщд белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою, Для уст, - я стал красы рабом. Твой взор, - о нет! ЃEзурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной ШАдостижим в красе своей. ЃEвижу цвет их несравненный, ШК где тот луч, что, неги полн, ЗЙе в них сиял мечтой блаженной, ЃEк свет луны в лазури волн? Портрет безжизненный, безгласный, Ты больше всех живых мне мил ЃEасавиц, - кроме той, прекрасной, ЃEм мне на грудь положен был. Даря тебя, она скорбела, Измены страх ее терзал, - Шщпрасно: дар ее всецело ЗКим всем чувствам стражем стал. ЃEпотоке дней и лет, чаруя, Пусть он бодрит мечты мои, ЃEв смертный час отдам ему я Последний, нежный взор любви!

    СЕРДЃEИК

ША блеском мил мне сердолик! ЃEин лишь раз сверкал он, ярок, ЃEрдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. ШК пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: ЃEблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, ШК я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! ЃEя залог любви поднес ЃEочам - и луч блеснул на камне, ЃEк блещет он на каплях рос... ЃEс этих пор слеза мила мне! ЗКй друг! Хвалиться ты не мог Богатством или знатной долей, - ШК дружбы истинной цветок Взрастает не в садах, а в поле! Ах, не глухих теплиц цветы Благоуханны и красивы, Есть больше дикой красоты ЃEцветах лугов, в цветах вдоль нивы! ЃEесли б не была слепой Фортуна, если б помогала ЃEа природе - пред тобой ЃEа дары бы расточала. ЃEесли б взор ее прозрел ЃEглубь души твоей смиренной, Ты получил бы мир в удел, Затем что стоишь ты вселенной!

    ПОДРАЖАНИЕ ТИБУЃEЃE

Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад ЗЯченьям без числа, что грудь мою язвят? Увы! Стремилась я лишь муку утишить, Чтоб снова для любви и для тебя мне жить. ШК плакать над судьбой я больше не должна, ЃEненависть твою излечит смерть одна.

    ПОДРАЖАНИЕ ЃEТУЃEЃE

Елене ЃE только б огонь этих глаз целовать ЃEтысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет - ЃEодном поцелуе прошло бы сто лет. ШК разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, ШЕчто б не могло губ от губ оторвать: ЗУ все б целовались опять и опять; ЃEпусть поцелуям не будет числа, ЃEк зернам на ниве, где жатва спела. ЃEмысль о разлуке не стоит труда: ЗКгу ль изменить? ШЕкогда, никогда. 16 ноября 1806

    ВОСПЃEИНАНИЕ

ЃEнец! Все было только сном. ШАт света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье... ЃE если б и воспоминанье!

    1806

    ЃEЃEЃEЃE

ЃEпорыве жаркого лобзанья ЃEтвоим губам хочу припасть; ШК я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! ШК я смиряюсь, я не смею ШЕ в чем нарушить твой покой. ЃEтвоих очах - душа живая, - Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь скрываю? ЃEслез любимой не хочу! ЃEне скажу тебе ни слова, Ты знаешь - я огнем объят; Твердить ли мне о страсти снова, Чтоб рай твой превратился в ад? ШАт, мы не станем под венцами, ЃEты моей не сможешь быть; Хоть лишь обряд, свершенный в храма, Союз наш вправе освятить. Пусть тайный огнь мне сердце гложет, ЃE этом не узнаешь, нет, - Тебя мой стон не потревожит, ЃEпредпочту покинуть свет! ЃEда, я мог бы в миг единый Больное сердце облегчить, ШК я покой твой голубиный ША вправе дерзостно смутить. ШАт, нам не суждены лобзанья, Шщш долг - самих себя спасти. Что ж, в миг последнего свиданья ЃEговорю - навек прости! ША мысля больше об усладе, Твою оберегаю честь, ЃEвсе снесу любимой ради; ШК знай - позора мне не снесть! Пусть счастья не сумел достичь я, - Ты воплощенье чистоты, ЃEпошлой жертвой злоязычья, ЃEбимая, не станешь ты! ЃEВЕЃEЭ@ ПРЕКРАСНУЮ ПОЃEЃE Э@ПИСАЃEУЮ ШNЗEГОШDРИ, АВТОРОЃE"ШВЕЙЦАРСЃEГО СТРАЃEИКЃE ЃEЃEАГЃEВЛЕНЗFЃE"ЃEЩИЙ ЖРЕБИЙ" Ты прав, ЗКнтгомери, рук людских Созданье - ЃEтой поглотится; ШК есть избранники, о них Шщвеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет ЃEне утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах Взят будет общею могилой, ШК слава их в людских сердцах Воскреснет с творческою силой. Взор, полный жизни, перейдет ЃEзастывший взор оцепененья, ЃEаса и мужество умрет ЃEсгинет в пропасти забвенья. ЃEшь взор поэта будет лить Шщм вечный свет любви, сияя; ЃEстихах Петрарки будет жить ЃEуры тень, не умирая. Свершает время свой полет, Сметая царства чередою, ШК лавр поэта все цветет ШАувядающей красою. Да, всех сразит лихой недуг, Всех ждет покой оцепененья, ЃEстар, и млад, и враг, и друг - Все будут, все - добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падут и камни вековые, ЃE гордых храмов старины Стоят развалины немые. ШК если есть всему черед, ШК если мрамор здесь не вечен, - Бессмертия заслужит тот, ЃEо искрой божеской отмечен. ША говори ж, что жребий всех - Волной поглотится суровой; То участь многих, но не тех, ЃEо смерти разорвал оковы.

    1806

СТРОЃE, АДРЕСОВАЃEЫЕ ПРЕПЃEЃEЗ@ШT БИЧЕРЃEЃEЃEВЕЃEЭ@ ЕГЃEСОВЕЃEЧЃEЃEБЫВАТЬ ЃEЃEЩЕСТВЃE ЗЕлый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. ШК, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или к службе в сенате родится призванье, ЃE быть может, сумею возвысить свой род После детской поры испытанья. Пламя гор тихо тлеет подобно костру, Тайно скрытое в недрах курящейся ЃEны; ШК вскипевшая лава взрывает кору, Перед ней все препятствия тщетны. Так желание славы волнует меня: Пусть всей жизнью моей вдохновляются внуки! Если б мог я, как феникс, взлететь из огня, ЃEбы принял и смертные муки. ЃEбы боль, и нужду, и опасность презрел - Жить бы только - как Фокс; умереть бы - как Чэтам, Длится славная жизнь, ей и смерть не предел: Блещет слава немеркнущим светом. Для чего мне сходиться со светской толпой, Раболепствовать перед ее главарями, ЃEстить хлыщам, восторгаться нелепой молвой Или дружбу водить с дураками? ЃEи сладость и горечь любви пережил, Исповедовал дружбу ревниво и верно; ЃEудила молва мой неистовый пыл, Да и дружба порой лицемерна. Что богатство? ЃEо превращается в пар По капризу судьбы или волей тирана. Что мне титул? Тень власти, утеха для бар. Только слава одна мне желанна. ША силен я в притворстве, во лжи не хитер, ЃEцемерия света я чужд от природы. Для чего мне сносить ненавистный надзор, По-пустому растрачивать годы?

    1806

    ПЕРВЫЙ ПОЦЕЃEЃEЃEБВЃE

ЃEбарбитон струнами Звучит мне про ЃEота. Анакреон ЗЙе сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! ЃE дайте мне луч упоенного взгляда ЃEпервый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле! Спеши, - вдохновенье свое уврачуй! Стихи твои хлынут потоком на воле, ЃEшь вкусишь ты первый любви поцелуй! ША бойся, что Феб отвратит свои взоры, ЃEпомощи муз не жалей, не тоскуй. Что Феб музагет! что парнасские хоры! Заменит их первый любви поцелуй! ША надо мне мертвых созданий искусства! ЃE свет лицемерный, кляни и ликуй! ЃEжду вдохновенья, где вырвалось чувство, Где слышится первый любви поцелуй! Созданья мечты, где пастушки тоскуют, Где дремлют стада у задумчивых струй, Быть может, пленят, но души не взволнуют, - Дороже мне первый любви поцелуй! ЃE кто говорит: человек, искупая Грех праотца, вечно рыдай и горюй! ШАт! цел уголок недоступного рая: ЃE там, где есть первый любви поцелуй! Пусть старость мне кровь беспощадно остудит, Ты, память былого, мне сердце чаруй! ЃEлучшим сокровищем памяти будет - ЃE - первый стыдливый любви поцелуй! 23 декабря 1806 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} ЃEчему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; ЃEбовь не умерла. ЃEв глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний - Восторг небесный я вкусил: ШАсите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" ЃEмимолетящих лет потоке ЗКим был каждый миг! Его и в туче слез глубоких ЃEв свете я постиг: ЃEчто б судьба мне ни судила, - Душа былое возлюбила, ЃEмыслью страстной я судил; ЃE дружба! чистая отрада! ЗЕров блаженных мне не надо: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, - Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: ЃEя, средь этих мест печальных, Все узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" Перед твоими алтарями, ЃEбовь, я дал обет! ЃEтвой был - сердцем и мечтами, - ШК стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, ЃEя, склонясь над дольней пылью, ЃEну лишь ревность уловил. Прочь! Улетай, призрак влекущий! Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! ЃE шпили дальних колоколен! ЃEк сладко вас встречать! Здесь я пылать, как прежде, волен, Здесь я - дитя опять. Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, - ЃEвенчик - каждый цвет открыл; ЃEвновь, как встарь, при ясной встрече, ЗКй милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" ЗКй ЃEкус! Слез не лей напрасных, Верна тебе любовь; ЃEа лишь грезит в снах прекрасных, ЃEа проснется вновь. ШАдолго, друг, нам быть в разлуке, ЃEк будет сладко жать нам руки! ЗКих надежд как жарок пыл! ЃEгда сердца так страстно юны, - ЃEгда поют разлуки струны: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" ЃEсиле горьких заблуждений Предаться не хотел. ШАт, - я далек от угнетений ЃEжалкого презрел. ЃEтем, кто в детстве был мне верен. ЃEк брат, душой нелицемерен, - Сердечный жар я возвратил. ЃE если жизнь не прекратится, Тобой лишь будет сердце биться, ЃE Дружба! наш союз без крыл! Друзья! душою благородной ЃEжизнью - с вами я! ЗУ все - в одной любви свободной - Единая семья! Пусть королям под маской лживой, ЃEодежде пестрой и красивой - Язык медовый ЃEсть точил; ЗУ, окруженные врагами, Друзья, забудем ли, что с нами - "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" Пусть барды вымыслы слагают Певучей старины; ЗАня ЃEбовь и Дружба знают, ЗЙе лавры не нужны; Все, все, чего бежала Слава Стезей волшебной и лукавой, - ША мыслью - сердцем я открыл; ЃEпусть в душе простой и юной Простую песнь рождают струны: "Союз друзей - ЃEбовь без крыл!" 29 декабря 1806 {* Дружба - любовь без крыльев (франц.).}

    ЃEЕГИЯ Э@ ЗIЮСТЕДСЃEЃEАББАТСТВЃE

ЃEо голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями. ЃEсиан Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои зубцы приветствую, ШТюстед! Прекрасней ты, чем зданья жизни новой, ЃEсводы зал твоих на ярость лет Глядят с презреньем, гордо и сурово. Верны вождям, с крестами на плечах, Здесь не толпятся латники рядами, ША шумят беспечно на пирах, - Бессмертный сонм! - за круглыми столами! Волшебный взор мечты, в дали веков, Увидел бы движенье их дружины, ЃEкоторой каждый - умереть готов ЃE как паломник, жаждет Палестины. ШК нет! не здесь отчизна тех вождей, ША здесь лежат их земли родовые: ЃEтебе скрывались от дневных лучей, Ища спокойствия, сердца больные. ЃEвергнув мир, молился здесь монах ЃEугрюмой келье, под покровом тени, ЃEовавый грех здесь прятал тайный страх, ШАвинность шла сюда от притеснений. ЃEроль тебя воздвиг в краю глухом, Где шервудцы блуждали, словно звери, ЃEвот в тебе, под черным клобуком, Шщшли спасенье жертвы суеверий. Где, влажный плащ над перстью неживой, Теперь трава струит росу в печали, Там иноки, свершая подвиг свой, ЃEшь для молитвы голос возвышали. Где свой неверный лет нетопыри Теперь стремят сквозь сумраки ночные, Вечерню хор гласил в часы зари, Иль утренний канон святой Зщрии! Года сменяли годы, век - века, Аббат - аббата; мирно жило братство. Его хранила веры сень, пока ЃEроль не посягнул на святотатство. Был храм воздвигнут Генрихом святым, Чтоб жили там отшельники в покое. ШК дар был отнят Генрихом другим, ЃEсмолкло веры пение святое. Шщпрасны просьбы и слова угроз, ЃE гонит их от старого порога Блуждать по миру, средь житейских гроз, Без друга, без приюта, - кроме Бога! Чу! своды зал твоих, в ответ звуча, Шщ зов военной музыки трепещут, ЃE вестники владычества меча, Высоко на стенах знамена плещут. Шаг часового, смены гул глухой, Веселье пира, звон кольчуги бранной, Гуденье труб и барабанов бой Слились в напев тревоги беспрестанной. Аббатство прежде, ныне крепость ты, ЃEружена кольцом полков неверных. Войны орудья с грозной высоты Шщвисли, гибель сея в ливнях серных. Шщпрасно все! Пусть враг не раз отбит, - Перед коварством уступает смелый, Защитников - мятежный сонм теснит, Развив над ними стяг свой закоптелый. ША без борьбы сдается им барон, Тела врагов пятнают дол кровавый; ШАпобежденный меч сжимает он. ЃEесть еще пред ним дни новой славы. ЃEгда герой уже готов снести Свой новый лавр в желанную могилу, - Слетает добрый гений, чтоб спасти ЗКнарху - друга, упованье, силу! Влечет из сеч неравных, чтоб опять ЃEиных полях отбил он приступ злобный, Чтоб он повел к достойным битвам рать, ЃEкоторой пал Фалкланд богоподобный. Ты, бедный замок, предан грабежам! ЃEк реквием звучат сраженных стоны, До неба всходит новый фимиам ЃEкроют груды жертв дол обагренный. ЃEк призраки, чудовищны, бледны, ЃEжат убитые в траве священной. Где всадники и кони сплетены, Грабителей блуждает полк презренный. Истлевший прах исторгнут из гробов, Давно травой, густой и шумной, скрытых: ША пощадят покоя мертвецов Разбойники, ища богатств зарытых. Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, ЃE не зажжет дрожащих струн своих, ЃE не споет, как славен лавр победный. Шум боя смолк. Убийцы, наконец, Ушли, добычей сыты в полной мере. ЗКлчанье вновь надело свой венец, ЃEчерный Ужас охраняет двери. Здесь Разорение содержит мрачный двор, ЃEчто за челядь славит власть царицы! Слетаясь спать в покинутый собор, Зловещий гимн кричат ночные птицы. ШК вот исчез анархии туман ЃEлучах зари с родного небосвода, ЃEв ад, ему родимый, пал тиран, ЃEсмерть злодея празднует природа. Гроза приветствует предсмертный стон, Встречает вихрь последнее дыханье, Приняв постыдный гроб, что ей вручен, Сама земля дрожит в негодованье. Законный кормчий снова у руля ЃEчелн страны ведет в спокойном море. Вражды утихшей раны исцеля, Шщдежда вновь бодрит улыбкой горе. Из разоренных гнезд, крича, летят Жильцы, занявшие пустые кельи. ЃEять свой лен приняв, владелец рад; За днями горести - полней веселье! Вассалов сонм в приветливых стенах Пирует вновь, встречая господина. Забыли женщины тоску и страх, Посевом пышно убрана долина. Разносит эхо песни вдоль дорог, ЃEствой богатой бор веселый пышен. ЃEчу! в полях взывает звонкий рог, ЃEокрик ловчего по ветру слышен. ЃEга под топотом дрожат весь день... ЃE сколько страхов! радостей! заботы! Спасенья ищет в озере олень... ЃEславит громкий крик конец охоты! Счастливый век, ты долгим быть не мог, ЃEгда лишь травля дедов забавляла! ЃEи, презрев блистательный порок, Веселья много знали, горя - мало! ЃEца сменяет сын. День ото дня Всем Смерть грозит неумолимой дланью. Уж новый всадник горячит коня, Толпа другая гонится за ланью. ШТюстед! как грустны ныне дни твои! ЃEк вид твоих раскрытых сводов страшен! Юнейший и последний из семьи Теперь владетель этих старых башен. ЃE видит ветхость серых стен твоих, Глядит на кельи, где гуляют грозы, Шщ славные гробницы дней былых, Глядит на все, глядит, чтоб лились слезы! ШК слезы те не жалость будит в нем: Исторгло их из сердца уваженье! ЃEбовь, Шщдежда, Гордость - как огнем, Сжигают грудь и не дают забвенья. Ты для него дороже всех дворцов ЃEгротов прихотливых. ЃEиноко Бродя меж мшистых плит твоих гробов, ША хочет он роптать на волю Рока. Сквозь тучи может солнце просиять, Тебя зажечь лучом полдневным снова. Час славы может стать твоим опять, Грядущий день - сравняться с днем былого!

    ГЕЃEГУ, ГРАФЃEДЕЃEВАРУ

ЃE да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет - вечна; Шщм чувства братские сердца соединили, ЃEнам была любовь взаимная дана. ШК краткий миг сметет, что создано годами, - Так дружбы легкая непостоянна власть; ЃEк Страсть, она шумит воздушными крылами, ШК гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. По Иде некогда бродили мы весною, ЃE помню, юных дней блаженны были сны. ЃEк твердь была ясна над нашей головою! ШК бури хмурых зим теперь нам суждены. ЃEпамять милая, соединясь с печалью, Шщм детство воскрешать не будет с этих пор; Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью, Что было мило мне - отныне мой позор. ШК избранных моих я, друг, не унижаю - ЃEвас, по-прежнему, я должен уважать, - Шщс случай разделил, но тот же случай, знаю, Заставит вас назад обет неверный взять. ЃEтывшую любовь во мне не сменит злоба. ЃEжалобную боль я в сердце не впущу: Спокойно мыслю я, что мы неправы оба, ЃEвам легко простить - как я легко прощу. Вы знали - жизнь моя всегда горячей кровью Шщ первый ваш призыв откликнуться ждала; Вы знали, что душа, вспоенная любовью, Пространства и года преодолеть могла. Вы знали, - но к чему, напрасно вспоминая, Разорванную цепь стараться удержать! Вам поздно, над былым печально поникая, ЃEдруге прежних лет томительно вздыхать. Расстанемся, - я жду, мы вновь сойдемся вместе. Пусть время и печаль соединят нас вновь; ЃEтребую от вас - одной защиты чести; Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.

    ДАШDЃE

Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, ША ведая стыда, не веря в добродетель, ЃEмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на вольности полей, ЃEманщик скромных дев, друзей неосторожных, ЃE школьных лет знаток условий света ложных, - Дамет изведал путь порока до конца ЃEпрежде остальных достиг его венца. ШК страсти, до сих пор терзая сердце, властно Велят ему вкушать подонки чаши страстной; Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет ЃEв чаше прежних нег свою погибель пьет.

    ПОСВЃEАЕТСЃEШ[РИЃE

Что ты, ЗЬрион, так грустна? Или жизнью смущена? Гнев нахмуренных бровей ША к лицу красе твоей. ША любовью ты больна, ШАт, ты сердцем холодна. Ведь любовь - печаль в слезах, Смех, иль ямки на щеках, Или склон ресницы томной, - Ей противен холод темный. Будь же светлой, как была, Всем по-прежнему мила, ЃEв снегах твоей зимы Холодны, бездушны мы. Хочешь верности покорной - Улыбайся, хоть притворно. Суждено ль - и в грустный час Прятать прелесть этих глаз? Что ни скажешь - все напрасно; Их лучей игра прекрасна, Губы... ШК чиста, скромна, ЗЯза петь их не должна: ЃEа краснеет, хмурит брови, Велит бежать твоей любови, Вот рассудок принесла, Сердце вовремя спасла. Так одно сказать могу (Что б ни думал я - солгу): Губы нежные таят ША одной насмешки яд. Так, в советах беспристрастных Утешений нет опасных; Песнь моя к тебе проста, ЃEсть не просится в уста; ЃE как брат, учить обязан, Сердцем я с другими связан; ЃEману ли я тебя, Сразу дюжину любя? Так, прости! Прими без гнева ЗКй совет немилый, дева; ЃEчтоб не был мне в упрек ЗКй докучливый урок, ЃEишу тебе черты Властной женской красоты: ЃEк ни сладостна для нас Алость губ, лазурность глаз, ЃEк бы локон завитой ШЕ прельщал нас красотой, Все же это плен мгновенный, - ЃEк нас свяжет неизменно ЃEгкий очерк красоты? ШАт в нем строгой полноты. ШК открыть ли, что нас свяжет, Что пажам вас чтить прикажет ЃEролевами всего? Сердце, - больше ничего. 10 января 1807

    ЃEЃEЃEЃEГЕЃE

Прочь, мирные парки, где преданы негам, ЗАж роз отдыхают поклонники моды! ЗЙе дайте утесы, покрытые снегом, Священны они для любви и свободы! ЃEблю ЃEледонии хмурые скалы, Где молний бушует стихийный пожар, Где, пенясь, ревет водопад одичалый: Суровый и мрачный люблю ЃEк-на-Гар! Ах, в детские годы там часто блуждал я ЃEшотландском плаще и шотландском берете, Героев, погибших давно, вспоминал я ЗАж сосен седых, в вечереющем свете. Пока не затеплятся звезды ночные, Пока не закатится солнечный шар, Блуждал, вспоминая легенды былые, Рассказы о детях твоих, ЃEк-на-Гар! "ЃEтени умерших! не ваши ль призывы Сквозь бурю звучали мне хором незримым?" ЃEверю, что души геройские живы ЃEс ветром летают над краем родимым! Царит здесь Зима в ледяной колеснице, ЗКрозный туман расстилая, как пар, ЃEобразы предков восходят к царице - Почить в грозовых облаках ЃEк-на-Гар. "ШАсчастные воины! разве видений, Пророчащих гибель вам, вы не видали?" Да! вам суждено было пасть в ЃEлодене, ЃEсмерть вашу лавры побед не венчали! ШК все же вы счастливы! Пали вы с кланом, ЗКгильный ваш сон охраняет Брэмар, Волынки вас славят по весям и станам! ЃEвторишь их пению ты, ЃEк-на-Гар! Давно я покинул тебя, и не скоро Вернусь на тропы величавого склона, ЃEшен ты цветов, не пленяешь ты взора, ЃEвсе ж мне милей, чем поля Альбиона! Их мирные прелести сердцу несносны: ЃEзияющих пропастях больше есть чар! ЃEблю я утесы, потоки и сосны, Угрюмый и грозный люблю ЃEк-на-Гар!

    ЃEШTЗЕ ВЫШXСЛЃE

Царица снов и детской сказки, Ребяческих веселий мать, Привыкшая в воздушной пляске Детей послушных увлекать! ЃEчужд твоих очарований, ЃEцепи юности разбил, Страну волшебную мечтаний Шщ царство Истины сменил! Проститься нелегко со снами, Где жил я девственной душой, Где нимфы мнятся божествами, ЃEвзгляды их - как луч святой! Где властвует Воображенье, Все в краски дивные одев. ЃEулыбках женщин - нет уменья ЃEпустоты - в тщеславье дев! ШК знаю: ты лишь имя! Шщдо Сойти из облачных дворцов, ША верить в друга, как в Пилада, ША видеть в женщинах богов! Признать, что чужд мне луч небесный, Где эльфы водят легкий круг, Что девы лживы, как прелестны, Что занят лишь собой наш друг. Стыжусь, с раскаяньем правдивым, Что прежде чтил твой скиптр из роз. ЃEныне глух к твоим призывам ЃEне парю на крыльях грез! Глупец! ЃEбил я взор блестящий ЃEдумал: правда скрыта там! ЃEвил я вздох мимолетящий ЃEверил деланным слезам. Шщскучив этой ложью черствой, Твой пышный покидаю трон. ЃEтвоем дворце царит Притворство, ЃEв нем Чувствительность - закон! ЃEа способна вылить море - Шщд вымыслами - слез пустых, Забыв действительное горе, Рыдать у алтарей твоих! Сочувствие, в одежде черной ЃEкипарисом убрано, ЃEтобой пусть плачет непритворно, За всех кровь сердца льет оно! Зови поплакать над утратой Дриад: их пастушок ушел. ЃEк вы, и он пылал когда-то, Теперь же презрел твой престол. ЃEнимфы! вы без затрудненья Готовы плакать обо всем, Гореть в порывах исступленья Воображаемым огнем! ЃEлачете ль меня печально, Покинувшего милый круг? ША вправе ль песни ждать прощальной ЃE юный бард, ваш бывший друг? Чу! близятся мгновенья рока... Прощай, прощай, беспечный род! ЃEвижу пропасть недалеко, ЃEкоторой вас погибель ждет. Вас властно гонит вихрь унылый, Шумит забвения вода, ЃEвы с царицей легкокрылой Должны погибнуть навсегда.

    ХОЧЃEЃEБЫТЬ РЕБЕЭJЃE ВОЃEЃйЃE..

Хочу я быть ребенком вольным ЃEснова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, ЃEчаться на морских волнах. ША сжиться мне душой свободной ЃEсаксонской пышной суетой! ЗЕлее мне над зыбью водной Утес, в который бьет прибой! Судьба! возьми назад щедроты ЃEтитул, что в веках звучит! Жить меж рабов - мне нет охоты, Их руки пожимать - мне стыд! Верни мне край мой одичалый, Где знал я грезы ранних лет, Где реву ЃEеана скалы Шлют свой бестрепетный ответ! ЃE ЃEне стар! ШК мир, бесспорно, Был сотворен не для меня! Зачем же скрыты тенью черной Приметы рокового дня? ЗЙе прежде снился сон прекрасный, Виденье дивной красоты... Действительность! ты речью властной Разогнала мои мечты. ЃEо был мой друг - в краю далеком, ЃEго любил - тех нет со мной. Уныло в сердце одиноком, ЃEгда надежд исчезнет рой! Порой над чашами веселья Забудусь я на краткий срок... ШК что мгновенный бред похмелья! ЃEсердцем, сердцем - одинок! ЃEк глупо слушать рассужденья - ЃE не друзей и не врагов! - Тех, кто по прихоти рожденья Стал сотоварищем пиров. Верните мне друзей заветных, Деливших трепет юных дум, ЃEброшу оргий дорассветных ЃEблеск пустой и праздный шум. ЃEженщины? Тебя считал я Шщдеждой, утешеньем, всем! ЃEким же мертвым камнем стал я, ЃEгда твой лик для сердца нем! Дары судьбы, ее пристрастья, Весь этот праздник без конца ЃEотдал бы за каплю счастья, Что знают чистые сердца! ЃEизнемог от мук веселья, ЗЙе ненавистен род людской, ЃEжаждет грудь моя ущелья, Где мгла нависнет, над душой! ЃEгда б я мог, расправив крылья, ЃEк голубь к радостям гнезда, Умчаться в небо без усилья Прочь, прочь от жизни - навсегда!

    ЃEЕСЃEВНЃE ЃEДИ

Зачем, беспечная, болтать ЃEтом, что шепчут втихомолку, ЃEпосле - слезы проливать ЃEупрекать себя без толку? ЃE ты наплачешься со зла, Под смех наперсниц вероломных, За весь тот вздор, что ты плела Про вздохи юношей нескромных. ША верь прельщающим сердца ЃEбезникам благообразным: Падешь добычею льстеца, ША устояв перед соблазном. Словечки ветреных юнцов Ты с детским чванством повторяешь. Поддавшись им, в конце концов ЃEстыд и совесть потеряешь. Ужель, когда в кругу подруг Ты рассыпаешь ворох басен, Улыбок, реющих вокруг, ЃEварный смысл тебе не ясен? ША выставляйся напоказ, Храни свои секреты свято. ЃEо поскромней, ведь та из вас ША станет хвастать лестью фата. ЃEо не смеется из повес Шщд простофилею болтливой? ЃEее очах - лазурь небес, ШК до чего слепа - на диво! ЃEлюбовных бреднях - сущий рай Для опрометчивой хвастуньи: Поверит, как ни привирай, ЃEтут же выболтает втуне. ЃEасавица! ША пустословь. Во мне не ревность рассуждает. Твой чванный облик не любовь, ЃEтолько жалость вызывает. 15 января 1807

    АВТОРУ СОЭDТА, Э@ЧИНАЮЩЕГЃEЃEСЛЃEАМЃE "ШNЃEСТИХ ПЕЧАЛЕН"

Хотя сонет твой, без сомненья, Скорей печален, чем умен, ШК разве слезы сожаленья ЃEнас способен вызвать он? ЗКе сочувствие сильнее ЃEсебе другой бедняк влечет, Чья скорбь горит еще больнее: ЃEо на беду твой стих прочтет. ЃE этот стих без чар едва ли Возможно вновь перечитать. ЃEнем больше смеха, чем печали, Ума же вовсе не сыскать. ЃEль хочешь ты, чтоб нам страданье Заледенило в жилах кровь, То дай скорее обещанье Свои стихи прочесть нам вновь. 8 марта 1807

    ЃEШNЕМЃEСЫЗF

Взор синий, золото кудрей - Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, ЃEдля меня в них мир другой! - ЗЕр счастья, сын мой дорогой! ШК ты не Байрон, так кого ж, ЗКй мальчик, ты отцом зовешь? ШАт, Вильям, от забот отца ША откажусь я до конца, ЃEмне простит мой грех один Тень матери твоей, мой сын. Укрыли прах ее цветы, Чужою грудью вскормлен ты. Шщсмешкой встречен, наг и сир, Без имени вошел ты в мир, ШК не грусти, ты не один, ЃEтобою твой отец, мой сын. ЃEчто мне злой, бездушный свет! Природой пренебречь? ЃEнет! Пусть моралисты вне себя, Дитя любви, люблю тебя. ЃE юных радостей один ЃEцу остался ты, мой сын. ШАдопит кубок жизни мной, ША блещет волос сединой, Так младшим братом будь моим, ЃEя, мой светлый херувим, Всю жизнь, какая мне дана, ЃEк долг, отдам тебе сполна. Пусть молод, ветрен я, ты все ж Во мне всегда отца найдешь, ЃEмне ль остыть, когда мою ЃEтебе я ЃEен узнаю, ЃEмне, как дар счастливых дней, ЗКй сын, ты дорог тем сильней.

    1807

    СТРОЃE, Э@ПИСАЃEЫЕ ПОЃEВЯЗОЃEЭ@ ЃEАДБИЩЃEЃEГАРРЃE

ЗАста родимые! Здесь ветви вздохов полны, ЃEбезоблачных небес струятся ветра волны: ЃEмыслю, одинок, о том, как здесь бродил По дерну свежему я с тем, кого любил, ЃEс теми, кто сейчас, как я, - за синей далью, - Быть может, вспоминал прошедшее с печалью: ЃE только б видеть вас, извилины холмов! ЃEбить безмерно вас я все еще готов; Плакучий вяз! ЃEжась под твой шатер укромный, ЃEчасто размышлял в час сумеречно-скромный: По старой памяти склоняюсь под тобой, ШК, ах! уже мечты бывалой нет со мной; ЃEветви, простонав под ветром - пред ненастьем, - Зовут меня вздохнуть над отснявшим счастьем, ЃEшепчут, мнится мне, дрожащие листы: "Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!" ШК охладит судьба души моей волненье, Заботам и страстям пошлет успокоенье, Так часто думал я, - пусть близкий смертный час Судьба мне усладит, когда огонь погас; ЃEв келью тесную, иль в узкую могилу - Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило; ЃEмечтою страстной мне отрадно умирать, ЃEизлюбленных местах мне сладко почивать; Уснуть навеки там, где все мечты кипели, Шщ вечный отдых лечь у детской колыбели; Шщвеки отдохнуть под пологом ветвей, Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней; ЃEутаться землей на родине мне милой, Смешаться с нею там, где грусть моя бродила; ЃEпусть благословят - знакомые листы, Пусть плачут надо мной - друзья моей мечты; ЃE только те, кто был мне дорог в дни былые, - ЃEпусть меня вовек не вспомнят остальные. 2 сентября 1807

    ЃEИТАФИЯ ДЖЃEЃEАДАМСУ, З@СИЃEЩИКЃEИЗ САУТВЕЃEЃE УМЕРШЕШT ЃE ПЬЯНСТВА

Джон Адамс здесь лежит, Саутвеллского прихода ШКсильщик; он носил ко рту стаканчик свой Так часто, что потом несли его домой; ШЕчья бы проб таких не вынесла природа! Так много жидкости он в жизни похлебал, Что вынести не мог; на вынос сам попал! Сентябрь 1807

    Э@ДПИСЃEЭ@ ЧАШЃEИЗ ЧЕРЕПЃE

ША бойся: я - простая кость; ША думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость ША изойдут из этой чаши. ЃEжил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв - налей полнее! ША гадок мне твой пьяный пыл, Уста червя куда сквернее. Быть винной чашей веселей, Чем пестовать клубок червивый. Питье богов, не корм червей, ШАсу по кругу горделиво. Где ум светился, ныне там, Умы будя, сверкает пена. Иссохшим в черепе мозгам Вино - не высшая ль замена? Так пей до дна! Быть может, внук Твой череп дряхлый откопает - ЃEновый пиршественный круг Шщд костью мертвой заиграет. Что нам при жизни голова? ЃEней толку - жалкая крупица. Зато когда она мертва, ЃEк раз для дела пригодится. ШТюстедское аббатство, 1808

    ЭD ВСПОШHЭ@ЃE..

ША вспоминай тех чудных дней Что вечно сердцу будут милы, - Тех дней, когда любили мы. ЃEи живут в душе моей. ЃEбудут жить, пока есть силы - До вечной - до могильной тьмы. Забыть... Все, что связало нас? ЃEк слушал я стук сердца страстный, Играя золотом волос... ЃEянусь, я помню, как сейчас, Твой томный взор, твой лик прекрасный, ЃEнежных уст немой вопрос. ЃEк льнула ты к груди моей, ЃEглаз твоих полупризыв, Полуиспуг - будил желанье... ЃEмы сближались все тесней, Уста к устам, весь мир забыв, Чтоб умереть в одном лобзаньи!.. Потом склоняла ты чело, ЃEглаз лазуревую негу Густых ресниц скрывала сень, ЃEа - как ворона крыло, Скользя по девственному снегу, - Шщ блеск ланит кидали тень... Вчера пригрезилась во сне ЃEбовь былая наша мне... ЃEслаще было сновиденье, Чем в жизни новой страсти пыл; Сиянье глаз иных - затмил Твой взор в безумьи наслажденья. ША говори ж, не вспоминай Тех дней, что снов дарят нам рай, Тех дней, что сердцу будут милы, Пока нас не забудет свет, ЃEк хладный камень у могилы, Вещающий, что нас уж нет!.. 13 августа 1808

    Э@ДПИСЃEЭ@ ШNГИЃE ЗIЮФАУЭCЃEЭCСКЃE СОБАЃE

ЃEгда надменный герцог или граф Вернется в землю, славы не стяжав, Зовут ваятеля с его резцом ЃEставят памятник над мертвецом. ЃEнечно, надпись будет говорить ША кем он был, - кем только мог бы быть. ЃEэтот бедный пес, вернейший друг, Усерднейший из всех усердных слуг, - ЃE как умел хозяину служил, ЃE только для него дышал и жил, - ЃEчто ж? Забыты преданность и труд, ЃEдаже душу в нем не признают: Его кумир, всесильный господин, Шщ небесах желает быть один. ЃEчеловек, слепой жилец времен! Ты рабством или властью развращен, ЃEо знал тебя, гнушается тобой, Презренный прах с презренною судьбой! ЃEбовь твоя - разврат, а дружба - ложь, Ты словом и улыбкой предаешь! Твоя порода чванна и горда, ШК за нее краснеешь от стыда. Ступай к богатым склепам - и не стой Шщд этой урной, скромной и простой. ЃEа останки друга сторожит. ЃEин был друг - и тот в земле лежит. ШТюстедское аббатство, 30 октября 1808

    ТЫ ЃEАСТЛИВЃE

Ты счастлива, - и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; ЃEсудьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. ЃE также счастлив, избранный тобою - ЃEкак его завиден мне удел! ЃEгда б он не любил тебя - враждою ЃEнему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности и муки ЃE увидав ребенка твоего; ШК он ко мне простер с улыбкой руки - ЃEцеловать я страстно стал его. ЃEцеловал, сдержавши вздох невольный ЃEтом, что на отца он походил, ШК у него твой взгляд, - и мне довольно Уж этого, чтоб я его любил. Прощай! Пока ты счастлива, ни слова Судьбе в укор не посылаю я. ШК жить, где ты... ШАт, ЗЬри, нет! Иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупец! ЃEдумал, юных увлечений Пыл истребят и гордость и года. ЃEчто ж: теперь надежды нет и тени - ЃEсердце так же бьется, как тогда. ЗУ свиделись. Ты знаешь, без волненья Встречать не мог я взоров дорогих: ШК в этот миг ни слово, ни движенье ША выдали сокрытых мук моих. Ты пристально в лицо мне посмотрела; ШК каменным казалося оно. Быть может, лишь прочесть ты в нем успела Спокойствие отчаянья одно. Воспоминанье прочь! Скорей рассейся Рай светлых снов, снов юности моей! Где ж ЃEта? Пусть они погибнут в ней! ЃEсердце, замолчи или разбейся! 2 ноября 1808

    РАССТАВАЭHЃE

Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, ЗУ расставались Шщдолго с тобой. ЃEхолоде уст твоих, ЃEсухости глаз ЃEуж предчувствовал ШУнешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Шщчалом страданий Будущих лет. Удел твой - бесчестье. ЗКлвы приговор ЃEслышу - и вместе ЗУ делим позор. ЃEтолпе твое имя Тревожит любой. ШАужто родными ЗУ были с тобой? Тебя называют ЃEгко, не скорбя, ША зная, что знаю Тебя, как себя. ЗУ долго скрывали ЃEбовь свою, ЃEтайну печали ЃEтак же таю. ЃEль будет свиданье Дано мне судьбой, ЃEслезах и молчанье Встречусь с тобой!

    x x x

Прости! ЃEль могут к небесам Взлетать молитвы о других. ЗКя молитва будет там, ЃEдаже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой ША может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. ШАт слез в очах, уста молчат, ЃE тайных дум томится грудь, ЃEэти думы вечный яд, - Им не пройти, им не уснуть! ША мне о счастье бредить вновь, - ЃEшь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, ЃEшь чувствую - прости! прости!

    ДАШD, ЃEТОРАЃEСПРОСИЃE, ПОЧЕМЃEЃEВЕСНЃE УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ

ЃEк грешник, изгнанный из рая, Шщ свой грядущий темный путь Глядел, от страха замирая, ЃEжаждал прошлое вернуть. Потом, бродя по многим странам, Таить учился боль и страх, Стремясь о прошлом, о желанном Забыть в заботах и делах, - Так я, отверженный судьбою, Бегу от прелести твоей, Чтоб не грустить перед тобою, ША звать невозвратимых дней, Чтобы, из края в край блуждая, ЃEгруди своей убить змею. ЗКгу ль томиться возле рая ЃEне стремиться быть в раю! 2 декабря 1808

    СТАНСЫ ЃEЭDЃEЃEДАШD, Э@ПИСАЃEЫЕ ПРЃEЃEЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ

Пора! Прибоя слышен гул, ЃEрабль ветрила развернул, ЃEсвежий ветер мачту гнет, ЃEгромко свищет, и поет; Покину я мою страну: ЃEбить могу я лишь одну. ШК если б быть мне тем, чем был, ШК если б жить мне так, как жил, ША рвался я бы в дальний путь! ЃEне паду тебе на грудь ЃEсном блаженным не засну... ЃEвсе ж люблю я лишь одну. Давно не видел я тот взгляд, Причину горя и отрад; Вотще я не жалел труда Забыть о нем - и навсегда; Да, хоть я Альбион кляну, ЃEбить могу я лишь одну. ЃEодинок средь бурь и гроз, ЃEк без подруги альбатрос. Смотрю окрест - надежды нет ЗЙе на улыбку, на привет; ЃEтолпе я шумной потону - ЃEвсе один, люблю одну. Прорезав пенных волн гряду, ЃEна чужбине дом найду, ШК, помня милый, лживый лик, ША успокоюсь ни на миг ЃEсам себя не обману, Пока люблю я лишь одну. ЃEбой отверженный бедняк Шщйдет приветливый очаг, Где дружбы иль любви тепло Его бы отогреть могло... ЃEму я руку протяну, ЃEбя до смерти лишь одну? ЃEстранник, - но в какой стране Слеза прольется обо мне? ЃEчьем сердце отыскать бы мог ЃEсамый скромный уголок? ЃEты, пустив мечту ко дну, Смолчишь, хоть я люблю одну. Подробный счет былых потерь - Чем были мы, что мы теперь - Разбил бы слабые сердца, ЗКе же стойко до конца, ЃEо стучит, как в старину, ЃEвечно любит лишь одну. ЃEчернь тупая не должна Вовек узнать, кто та "одна"; ЃEм презрена любовь моя, То знаешь ты - и стражду я... ШАмногих, коль считать начну, Шщйду, кто б так любил одну. Плениться думал я другой, ЃEтакой же дивною красой, ЃEбить бы стало сердце вновь, ШК из него все льется кровь, Ему опять не быть в плену: Всегда люблю я лишь одну. ЃEгда б я мог последний раз Увидеть свет любимых глаз... ШАт! Плакать а не дам о том, ЃEо страждет на пути морском, Утратив дом, мечту, весну, ЃEвсе же любит лишь одну.

    1809

    ПРИМЃEАНИЯ

ЃEнастоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806-1808 гг.: "ЃEтучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях. При отъезде из ШТюстедского аббатства. Впервые опубликовано в сборнике "ЃEтучие наброски", 1806. ШТюстедское аббатство было основано в 1170 году. ЃE1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта. Аскалон - крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет. ЃEеси. - Во время Столетней войны в сражении при ЃEеси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля ЃEуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI. Руперт - родственник английского короля ЃEрла I. Зщрстон.- ЃE 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия ЃEомвеля нанесла поражение армии ЃEрла I в сражении при Зщрстон-ЗЯр. ЃEЃE.. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791-1869), который был одним из школьных друзей Байрона. ЃEме. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. ЃEрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. ...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии "ЗАсть" английского поэта ЃEуарда Юнга (1683-1765). ЗКссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель роли Занги. Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер. ЃE ЗЬри, при получении ее портрета. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. Сердолик. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом ЃEльстоном, которого Байрон спас, когда тот тонул. Подражание Тибуллу. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. Подражание ЃEтуллу. Впервые - сб. "ЃEтучие наброски", 1806. Воспоминание. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. ЃEЃE ЃE ЃE Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. ШК примерно в это же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением - ЃE ЃE ЃE Шщ рукописи есть авторская помета "Дж. ЃE ЃE - мисс ЃE ЃE". По-видимому, здесь имеется в виду ЃEизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с Пиготами - братом и сестрой - Байрон участвовал в любительских спектаклях, и, возможно, инициалы ЃE ЃE ЃE, которыми поэт зашифровал свое посвящение, связаны с ролью, исполненной ЃEизабет Пигот. ЃEвет на прекрасную поэму, написанную ЗКнтгомери... Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. ЗКнтгомери, Джеймс (1771-1854) - английский поэт. Его сборник "Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году. Строки, адресованные преподобному Бичеру.." Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Бичер, Джон Томас (1770-1848) - пастор, с которым Байрон познакомился в Саутвелле. Фокс, Чарлз (1749-1806) - английский политический деятель, виг. Чэтам - Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708-1778) - английский государственный деятель, виг, премьер-министр (1766-1768). Первый поцелуй любви. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. L'Amitie est L'Amour sans Ailes. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1632-1833. ЃEегия на ШТюстедское аббатство. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. ШК дар был отнят Генрихом другим...- Имеется в виду Генрих VIII (1491-1547), король Англии. Георгу, графу Делавэру. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Делавар - см. прим. к стих. "ЃEЃE..". Дамет. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из своих школьных товарищей. Посвящается ЗЬрион. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. По свидетельству ЃEизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "ЃEЃE ЃE ЃE"), под именем ЗЬрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет ЗКлтби. При встрече с Байроном, по словам ЃE Пигот, Гарриет держала себя сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой. ЃEкин-и-Гер. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. ЃE сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "ЃEкин-и-Гер, или, по местному произношению, - ЃEк-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в Северной Шотландии, близ Инверколда. ЃEин из наших современных путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей Великобритании. ЃEк бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная и живописная гора среди наших "ЃEледонских Альп". ЃEа выглядит мрачно, хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ ЃEкин-и-Гера я провел ранние годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф". ЃEЗЯзе вымысла. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Хочу я быть ребенком вольным... Впервые - сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808. Тщеславной леди. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. Стихотворение посвящено ЃEн Хаусон, с которой Байрон познакомился в Саутвелле. Автору сонета, начинающегося словами: "ЗКй стих печален". Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, ЃEндон, ЗАррей, 1832-1833. ЃE моему сыну. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Впервые - сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808. ЃE письме к ЗАррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "Шщ церковном кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора, есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я бывало мальчиком часами просиживал. ЃEо было мое любимое место...". ЃEитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства. Впервые - Томас ЗЯр. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Шщдпись на чаше из черепа. Впервые - в книге "Чайльд-Гарольд". ЃEндон, 1814, седьмое издание. ЃE ЗАдвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в саду ШТюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа, который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в ШТюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок. ША вспоминай... Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. Шщдпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. ЃE17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания стихотворения 30 ноября 1808 года. ЃE саду ШТюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись, послужившая в дальнейшем основой для стихотворения: "Здесь Погребены ЃEтанки того, ЃEо обладал ЃEасотой без Тщеславия, Силой без Шщглости, Храбростью без Жестокости, ЃEвсеми Добродетелями Человека без его Пороков. ЃEа Похвала могла бы стать ничего не значащей ЃEстью, Будь она над прахом человека, ШК она - справедливая дань Памяти Ботсвена, Собаки, Родившейся в ШТюфаундленде, в мае 1803, ЃEскончавшейся в ШТюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г." Ты счастлива. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и миссис Зщстерс (ЗЬри Чаворт). Расставание. Впервые - сб. "Стихотворения", 1816. Стихотворение написано в 1808 году. "Прости! ЃEль могут к небесам...". Впервые, вместе с поэмой "ЃEрсар", - в книге "ЃEрсар. Повесть", 2-е издание, 1814. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. Стихотворение посвящено миссис Зщстерс. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Впервые - сб. "Подражания и переводы" 1809. Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Зщстерс. ЃE Усманова При отъезде из ШТюстедского аббатства. Перевод ЃE Иванова ЃEЃE.. Перевод ЃE Плещеева ЃEме. Перевод ЃE Брянского ЃEрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод ЃE Блока При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Перевод ЃE Холодковского ЃEЗЬри, при получении ее портрета. Перевод ЃE Холодковского Сердолик. Перевод ЃE Брюсова Подражание Тибуллу. Перевод ЃE Блока Подражание ЃEтуллу. Перевод ЃE Блока Воспоминание. Перевод Вс. Рождественского ЃEЃE ЃE ЃE Перевод ЃE Голембы ЃEвет на прекрасную поэму, написанную ЗКнтгомери, автором "Швейцарского странника", и озаглавленную "ЃEщий жребий". Перевод ЃE Брянского Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе. Перевод ЃE Шифферса Первый поцелуй любви. Перевод ЃE Брюсова L'amitie est l'amour sans ailes. Перевод ЃE Блока ЃEегия на ШТюстедское аббатство. Перевод ЃE Брюсова Георгу, графу Делавару. Перевод ЃE Блока Дамет. Перевод ЃE Блока Посвящается ЗЬрион. Перевод ЃE Блока ЃEкин-и-Гер. Перевод ЃE Брюсова ЃEЗЯзе вымысла. Перевод ЃE Брюсова Хочу я быть ребенком вольным... Перевод ЃE Брюсова Тщеславной леди. Перевод ЃE Шифферса Автору сонета, начинающегося словами: "ЗКй стих печален". Перевод ЃE Ильина ЃEмоему сыну. Перевод ЃE ЃEвика Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Перевод ЃE Блока ЃEитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства. Перевод ЃE Холодковского Шщдпись на чаше из черепа. Перевод ЃE Шифферса ША вспоминай... Перевод ЃE Щепкиной-ЃEперник Шщдпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Перевод Игн. Ивановского Ты счастлива. Перевод ЃE Плещеева Расставание. Перевод ЃE Зщршака "Прости! ЃEль могут к небесам..." Перевод ЃE ЃEрмонтова Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Перевод ЃE ЃEвика Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Перевод ЃE Рогова


Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека