Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:
Аристофан. Лисистрата (Отрывки) (Пер.А.Пиотровского)
----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А.Пиотровского
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------[В  этой комедии, поставленной в 411 г. до н. э., перед самым олигархическим
переворотом,  представлена своеобразная забастовка женщин. Греческие женщины
-  афинянки,  беогиянки,  фессалиянки  и  другие - отказывают своим мужьям в
ласках  до тех пор, пока они не прекратят пагубную пелопоннесскую войну; они
захватывают  афинский  акрополь  и  не  допускают  к  себе  мужчин. Афинские
советники  (пробулы)  просят их удалиться из акрополя, даже пытаются поджечь
его,  но  женщины  заливают  огонь.  В конце концов появляются представители
  Спарты и Афин и просят предводительницу женщин Лисистрату примирить их.]                                   Пробул         Видит Зевс, я хотел бы у женщин спросить и сначала ответа
                                                             добиться:
         Для чего же Акрополь вы взяли тогда и закрыли засовами
                                                              входы?                                 Лисистрата         Чтобы деньги все в целости нам сохранить, чтобы войн из-за них
                                                                 не бывало.                                   Пробул         Из-за денег мы разве воюем сейчас?                                 Лисистрата                                             Все раздоры от денег, бесспорно!
         Чтобы было Писандру {*} стащить что-нибудь, как и прочим
                                                     властям предержащим,
         {* Государственный деятель демократической партии.}
         Постоянно они возбуждают вражду. Но пускай, что хотят,
                                                             замышляют,
         Им теперь этих денег уже не видать, никогда они их не
                                                              получат.                                   Пробул         Как ты сделаешь это?                                 Лисистрата                               Вот странный вопрос: будем счет вести
                                                              денежкам сами.                                   Пробул         Вы счет деньгам вести?                                 Лисистрата                                 Разумеется, что ж ты увидел ужасного
                                                                 в этом?
         Разве дома не мы управляем всегда всеми вашими средствами
                                                                 также?                                   Пробул         Это дело другое!                                 Лисистрата                         Скажи почему!                                   Пробул                                        Для войны нам нужны эти
                                                              деньги.                                 Лисистрата         Но, во-первых, не надо совсем воевать!                                   Пробул         Ну а как же спастись нам иначе?                                 Лисистрата         Мы вас сами спасем...                                   Пробул         Ну, а как же сумеете вы прекратить беспорядки в делах
                                                         и волненье.
         Их совсем уничтожить на нашей земле?                                 Лисистрата                                              Без усилий!                                   Пробул         А как же? Скажи мне!                                 Лисистрата         Точно так же, как спутанный пряжи моток, мы вот так
                                                   забираем рукою
         И на прялку его навиваем вот так, одну нитку к себе,
                                                        а другую
         От себя, - так и всю мы войну разовьем, если только позволят
                                                                нам это,
         Отправляя послов, чтоб распутать дела, и посольства к себе
                                                               принимая.                                   Пробул         Как же шерстью своей, да и прялкой еще, и клубками ужасное
                                                                 дело
         Разрешить полагаете, глупые вы?                                 Лисистрата                                         Да у вас если был бы умишко,
         Как у шерсти у нашей, то вы бы тогда все дела городские
                                                                решали.                                   Пробул         Как же так? Укажи!                                 Лисистрата                             Надо только сперва так, как шерсть
                                                   отмывают в корытах,
         Весь наш город очистить, повыбросив дрянь, а потом уже
                                                    взять, на кровати
         Выбить палкой последнюю грязь до конца, да и плевелы
                                                     начисто выбрать, -
         Все собрания эти и спорщиков всех, кто друг с другом
                                                      сцепиться готовы,
         И стремящихся к власти, - их вытолкать вон, да еще им
                                                     и головы срезать.
         И в корзину потом лишь одно отбирать - драгоценную, крепкую
                                                                  дружбу,
         Прибавляя туда и метэков {*} и всех чужестранцев, кто друг
                                                              горожанам.
         {* Неполноправные ремесленники и торговцы в Афинах из
         поселившихся там чужеземцев.}
         Если есть у кого-нибудь общине долг, - и таких добавлять
                                                              понемногу.
         Да и, Зевсом клянусь, также те города, где колонии мы
                                                          основали,
         Тоже надо принять; могут нам послужить они верной и прочной
                                                                 основой,
         Каждый сам по себе. А затем уж от них мы протянем надежные
                                                                  нити,
         Их, сюда воедино сведя, соберем и набьем на единую прялку
         И в огромный клубок, из которого ткать мы афинянам станем
                                                               одежду.                                   Пробул         Не позор ли, что судите вы о делах наподобие шерсти и пряжи,
         Да и в войнах совсем не участники вы!                                 Лисистрата                                             Ошибаешься ты, ненавистный,
         От войны мы страдаем гораздо сильней: мы, во-первых, как
                                                        матери терпим,
         Посылая сражаться гоплитов{*}-детей...
         {* Гоплиты - тяжеловооруженные граждане (воины).}                                   Пробул                                                 Замолчи и худого
                                                              не помни!                                 Лисистрата         И затем, когда нам веселиться пора, наслаждаяся юностью
                                                              милой,
         Из-за войн мы всегда одинокими спим {1}. Но о наших
                                               страданьях довольно,
         Я за девушек больше, болею душой, что в покоях стареют
                                                          тоскливо.                                   Пробул         А мужчины, скажи, не стареют совсем?                                 Лисистрата         Зевс свидетель, не то - ваша старость!
         Ведь мужчина вернется седым стариком, а невесту берет
                                                          молодую,
         А у женщины краток отрадный расцвет, и когда ты его не
                                                          захватишь,
         Не захочет никто и посватать ее, и сидит она, тщетно надеясь.
         . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                             Спартанский посол                                                      О мире мы
         Посольством.                                 Притан {*}
          {* Член афинского Совета, занимающийся текущими делами.}                      Так и мы за тем же самым.
         Тогда нужна немедля Лисистрата,
         Которая одна помирит нас.                             Спартанский посол         Скорее позовите Лисистрату!                                   Притан         Но, кажется, ее не надо звать:
         Она сама, услышав, к нам выходит.                            Выходит Лисистрата.                                  Корифей         О, здравствуй, храбрейшая женщина, ты теперь же должна
                                                      постараться
         Стать грозной, и доброй, и смелой, и злой, спокойной,
                                               и кроткой, и хитрой.
         Из эллинов первые здесь собрались, твоему колдовству уступая.
         Все явились, желая тебе поручить наболевшее общее дело.                                 Лисистрата         И дело будет легким, если только
         Стремитесь вы друг к другу, но без войн.
         Сейчас увидим. Ну-ка, Мир, поди-ка,
         Возьми и подводи сперва лаконцев,
         Но не тяжелой, грубою рукой,
         Не так, как наши делали мужчины,
         Но как прилично женщине, нежней!
         А кто руки не даст, веди за посох!
         Теперь сюда афинян подводи!
         Бери, за что позволят, и веди их!
         Лаконцы, станьте около меня,
         А вы - сюда и слушайте спокойно!
         Я - женщина, ума не лишена,
         О нем была я неплохого мненья.
         У старших и отца училась я
         И многое полезное узнала.
         А вас я собираюсь отругать
         Всех поделом. Ведь из одной вы чаши
         Кропите алтари, вы все близки, -
         В Олимпии, и в Пилах, и в Пифосе, -
         И где угодно, если продолжать!
         А на глазах у варваров враждебных
         Терзаете Эллады города.
         Вот первое, что я хочу сказать.
         . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  [В конце концов мужчины заключают мир, и граждане всех полисов ликуют.]
    ПРИМЕЧАНИЯ
1 Женщины в Греции были бесправны; но, выводя в этой комедии женщин, Аристофан прибавлял новый аргумент против войны: женщины испытывают двойное горе - посылают на смерть своих сыновей и мужей.
Обращений с начала месяца: 7, Last-modified: Tue, 18 May 2004 03:58:47 GMT